Если вас беспокоит вопрос, где можно заказать реферат по административному праву, оставляйте заявку у нас. Мы в кратчайшие сроки подготовим реферат по вашей теме.
. Предметом исследования выступают лингвокультурные характеристики британского и испанского юмора. Цель исследования - выделить гендерные особенности британского песенного сленга. Для достижения этой цели необходимо достичь следующих задач: - рассмотреть сленг как языковую систему современной лингвистики; - описать особенности и гендерные характеристики британского сленга; - проанализировать песенный сленг исполнителей женского и мужского пола; - сравнить песенный сленг исполнителей обоих полов. Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных авторов, а также международные документы, имеющие отношение к рассматриваемым проблемам. Данная работа основывается на следующих положениях, доказанных в научной литературе: 1. Язык неразрывно связан с культурой, культура детерминирует содержание языковых единиц, а они, в свою очередь, обусловливают поведение носителей той или иной культуры (Гумбольдт, 1985; Сепир, 1993; Уорф, 1960; Вайсгербер, 1993; Вежбицкая, 1999; Верещагин, Костомаров, 1980; Постовало-ва, 1988; Маслова, 1997; Воробьев, 1997; Гачев, 1995). 2. Для лингвокультурологического исследования различие между лингвистической и экстралингвистической информацией, закодированной в значении языковых единиц, оказывается нерелевантным; лингвокультурологическое моделирование языка базируется на постулатах когнитивной науки (Демьянков, 1997; Кубрякова, 1997; Баранов, Добровольский, 1997; Ляпин, 1997). 3. Культурно-специфическое содержание языковых единиц может быть объективно установлено и верифицировано при помощи специальных процедур лингвистического анализа; лингвокультурологическое исследование неизбежно предполагает межъязыковое сопоставление (Нерознак, 1998; Стернин, 1996; Шамне, 1999; Слышкин, 2000; Феоктистова, Ермолаева, 2000). Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что мы рассматриваем английский юмор в настоящее время, как лингвокультурное явление языка. Данная работа делает определённый вклад в развитие изучения юмористического действия, так как в ней содержится анализ особенностей юмора. Практическая значимость исследования состоит в рекомендациях переводчикам на основе сложностей перевода англоязычного юмора, который в дальнейшем могут быть использованы в вузах на лекционных занятиях по общему языкознанию, межкультурной коммуникации или теории и практики перевода. Видео с авторским переводом может использоваться другими людьми (русскоязычными комиками и зрителями) для просмотра и изучения. Новизна состоит в анализе лингвокультурологических сложностей перевода англоязычного юмора. Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, оглавления и библиографического списка. Во введении аргументируется актуальность работы, определен объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также обоснована новизна, теоретическая и практическая значимость. Первая глава посвящена определению таких понятий, как «юмор» и его место в английской культуре, «английский юмор» и его особенностей, сложности перевода английского юмора на основе лингвокультурологических особенностей. Во второй главе описан британский и итальянский юмор как лингвокультурное явение. В третьей главе описывается теория иноязычного юмора. В заключении подводятся основные итоги проделанной работы.