Введение 3 1 Юмор как социокультурное явление 6 1.1 Аспекты и характеристики юмора 6 1.2 Юмористическое речевое действие 7 1.3 Феномен непонимания юмора в межкультурном общении 12 Вывод по 1 главе 14 2 Британский и итальянский юмор как лингвокультурное явление 16 2.1 Языковая картина мира как лингвистическая модель 16 2.2 Юмор как культурный концепт 18 Вывод по 2 главе 22 3 Теория иноязычного юмора 24 3.1 Теория концептуальной интеграции 24 3.2 Критика теории и ее проблем 28 Вывод по 3 главе 29 Заключение 31 Список литературы 34

Лингвокультурологический анализ британского и итальянского юмора

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
93% уникальность
2021 год
29 просмотров
Башурова Н.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1 Юмор как социокультурное явление 6 1.1 Аспекты и характеристики юмора 6 1.2 Юмористическое речевое действие 7 1.3 Феномен непонимания юмора в межкультурном общении 12 Вывод по 1 главе 14 2 Британский и итальянский юмор как лингвокультурное явление 16 2.1 Языковая картина мира как лингвистическая модель 16 2.2 Юмор как культурный концепт 18 Вывод по 2 главе 22 3 Теория иноязычного юмора 24 3.1 Теория концептуальной интеграции 24 3.2 Критика теории и ее проблем 28 Вывод по 3 главе 29 Заключение 31 Список литературы 34
Читать дальше
Языки всех стран и культур меняются, сленг проникает в человеческий словарный запас. Исследовательский интерес представляет определение сленга, его происхождение, жизненная потребность в человеческом общении. Еще более важно выявить особенности песенного сленга. Сленг - это неформальный или повседневный язык, который широко используется подростками и молодежью. На некоторых территориях могут быть свои собственные жаргонные слова, которые не используются на других территориях, где говорят на том же языке. Например, сленг из Великобритании существенно отличается от американского сленга. И изучающих английский язык по всему миру, в качестве правило, лучше знакомы с американским сленгом только потому, что американская поп-культура широко распространена, в отличие от британской. Актуальность исследования обусловлена следующими факторами: 1) юмор – это необходимое условие характеристики юмора недостаточно разобраны; 2) из-за несоответствия картин мира у разных народов, происходит нарушение межкультурного общения; 3) как для лингвистической теории, так и для межкультурного общения немаловажно само объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, причиной которой является недопонимание британского и испанского юмора. Объектом исследования является концепт современного английского юмора.


Если вас беспокоит вопрос, где можно заказать реферат по административному праву, оставляйте заявку у нас. Мы в кратчайшие сроки подготовим реферат по вашей теме.


. Предметом исследования выступают лингвокультурные характеристики британского и испанского юмора. Цель исследования - выделить гендерные особенности британского песенного сленга. Для достижения этой цели необходимо достичь следующих задач: - рассмотреть сленг как языковую систему современной лингвистики; - описать особенности и гендерные характеристики британского сленга; - проанализировать песенный сленг исполнителей женского и мужского пола; - сравнить песенный сленг исполнителей обоих полов. Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных авторов, а также международные документы, имеющие отношение к рассматриваемым проблемам. Данная работа основывается на следующих положениях, доказанных в научной литературе: 1. Язык неразрывно связан с культурой, культура детерминирует содержание языковых единиц, а они, в свою очередь, обусловливают поведение носителей той или иной культуры (Гумбольдт, 1985; Сепир, 1993; Уорф, 1960; Вайсгербер, 1993; Вежбицкая, 1999; Верещагин, Костомаров, 1980; Постовало-ва, 1988; Маслова, 1997; Воробьев, 1997; Гачев, 1995). 2. Для лингвокультурологического исследования различие между лингвистической и экстралингвистической информацией, закодированной в значении языковых единиц, оказывается нерелевантным; лингвокультурологическое моделирование языка базируется на постулатах когнитивной науки (Демьянков, 1997; Кубрякова, 1997; Баранов, Добровольский, 1997; Ляпин, 1997). 3. Культурно-специфическое содержание языковых единиц может быть объективно установлено и верифицировано при помощи специальных процедур лингвистического анализа; лингвокультурологическое исследование неизбежно предполагает межъязыковое сопоставление (Нерознак, 1998; Стернин, 1996; Шамне, 1999; Слышкин, 2000; Феоктистова, Ермолаева, 2000). Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что мы рассматриваем английский юмор в настоящее время, как лингвокультурное явление языка. Данная работа делает определённый вклад в развитие изучения юмористического действия, так как в ней содержится анализ особенностей юмора. Практическая значимость исследования состоит в рекомендациях переводчикам на основе сложностей перевода англоязычного юмора, который в дальнейшем могут быть использованы в вузах на лекционных занятиях по общему языкознанию, межкультурной коммуникации или теории и практики перевода. Видео с авторским переводом может использоваться другими людьми (русскоязычными комиками и зрителями) для просмотра и изучения. Новизна состоит в анализе лингвокультурологических сложностей перевода англоязычного юмора. Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, оглавления и библиографического списка. Во введении аргументируется актуальность работы, определен объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также обоснована новизна, теоретическая и практическая значимость. Первая глава посвящена определению таких понятий, как «юмор» и его место в английской культуре, «английский юмор» и его особенностей, сложности перевода английского юмора на основе лингвокультурологических особенностей. Во второй главе описан британский и итальянский юмор как лингвокультурное явение. В третьей главе описывается теория иноязычного юмора. В заключении подводятся основные итоги проделанной работы.

Читать дальше
Юмор является многомерным культурным феноменом и в семиотическом плане предполагает рассмотрение с точки зрения отношения знака к прагматике, семантике, синтаксису и сигматике. Прагмалингвистические характеристики английского юмора заключаются в том, что эти характеристики кодируются отправителем речи в комическом тексты, а затем адекватно или нет декодируются реципиентом речи. Основная идея данной работы заключается в том, что для того, чтобы адекватно декодировать британский и итальянский юмор, необходимо понимать лингвистическую и культурную специфику англоязычного общения. Само понимание юмора трудно измерить и, возможно, является одним из самых тонких механизмов психической адаптации человека к обществу. При восприятии и понимании иностранного юмора неизбежны различного рода ошибки, которые обусловлены как личностными особенностями участников общения, так и социокультурными особенностями обстоятельств общения. Полная картина особенностей англоязычного общения слишком обширна, поскольку в данной работе была поставлена цель: определить основные характеристики британского юмора, характерные для английской лингвокультуры. Чтобы выяснить это, необходимо было рассмотреть три основные проблемы - юмор, лингвокультура, лингвокультурное непонимание юмора. Предметом исследования являются особенности британского юмора, но чтобы выделить причины лингвокультурного непонимания этого юмора, необходимо было проанализировать юмористические тексты русской лингвокультуры как фоновые знания, необходимые для понимания инокультурного юмора. Основные результаты этой работы обобщены в следующих положениях. Юмористическое общение-это общение с намерением вызвать добродушный смех как реакцию на абсурд. Со стороны межкультурного изучения юмора необходимо определить, что воспринимается как абсурд и почему реакция на этот абсурд выражается в форме смеха. Анализ лингвистической, культурной, социологической, психологической и философской литературы, а также собственно анализируемого материала-английских шуток и анекдотов - это позволяет нам утверждать, что самой нелепой ситуацией для человека считается несоответствие данных надлежащим. Реакция на абсурд может быть от игнорирования до протеста, в то время как существует широкий спектр индивидуальных и личных реакций, существуют типичные коллективные этносоциально-культурные реакции. Семантическое пространство фривольного, карнавального общения может включать в себя не только юмор, но и пограничные с юмором явления - поведение, основанное на том, что один из участников общения стремится понравиться, прежде всего, самому себе, но не адресату, этикетные шутки, призванные устранить возможные трения в общении и ориентированные только на адресата, двусмысленные шутки, ироничные высказывания и колкости, которые считаются критикой, граничащей с конфликтом, и открытая насмешка, переходящая в оскорбление. Координатные позиции "хорошо-плохо" кажутся универсальными, проанализированные материалы английских шуток и русских анекдотов на примере показывают тенденцию английского стиля поведения активно использовать пространство полусерьезного общения и избегать шутовского общения. Эта тенденция согласуется с принципом высокий самоконтроль поведения, который является одной из доминирующих черт британской лингвокультуры. Непонимание английского юмора моделируется в работе как типичные нарушения понимания: неспособность идентифицировать соответствующие признаки окружающей действительности и соотнести их с личным опытом, неспособность увидеть когнитивную и коммуникативную трудность и успешно ее преодолеть. Межкультурное непонимание английского юмора сводится к двум классам когнитивных и коммуникативных реакций: непонимание предмета, с которым сталкивается человек, и непонимание культурно значимых признаки объектов, ситуаций, моделей поведения, абстрактных понятий и норм. Основные типы непонимания английского языка и русский юмор, юмор русские, английские состоят, как показано в примерах, заключается в том, что 1) получатель воспринимает ситуацию как внутренние несоответствия, не видит абсурдности или странные вещи, и 2) получатель имеет четкое представление о внутренней противоречивости ситуации, но считает, что юмор - мягкая форма критики в такой ситуации не правда, это происходит в тех случаях, когда ситуация воспринимается как слишком жестоко,кощунственно.
Читать дальше
1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995 – № 1 – 37-66 с. 2. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях - лингвистический механизм комического эффекта // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1979 - 100-108 с. 3. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993 – 3-6 с. 4.Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград, 1997 – 108 с. 5. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т.56. 1997 № 1 – 11-21 с. 6. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь: Словарь разговорных выражений. – М.: ПАИМС, 1994 – 192 с. 7. Белянин В.П., Бутенко И.А. Антология черного юмора. М.: ПАИМС, 1996 – 192 с. 8. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматический и семантический аспекты. – Л.: ЛГУ, 1990 – 88 с. 9. Болдина Л.И. Ирония как вид комического: автореф. дисс… канд. филол. наук. М., 1982 – 24 с. 10. Брудный А.А. Психологическая герменевтика: Учебное пособие. М.: Лабиринт, 1998 – 27 с. 11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Рус.словари, 1996 – 416 с. 12. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка): автореф. дисс. … доктора филол. наук. - М., 2000 – 47 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
«Понятие и виды дисциплинарной ответственности»
Количество страниц:
25
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Трудовое право
дипломная работа
«Реестр недобросовестных поставщиков по ФЗ-223 и ФЗ-44»
Количество страниц:
40
Оригинальность:
73%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Государственное и муниципальное управление
курсовая работа
Содержание договора аренды
Количество страниц:
25
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Гражданское право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image