Если вам интересно написание магистерской диссертации на заказ , вы можете получить расчет стоимости на сайте Work5.
Отдельной проблемой для переводчика могут стать топонимы, которые пришли в текст не с языка оригинала, а какого-то другого. Здесь нужно вникать в историю, разбираться в географических названиях, которые, возможно, уже устарели и на современный лад звучат и пишутся иначе. Безусловно, трудные названия можно искать в специализированных словарях, но также, иногда переводчик может прибегать к транслитерации слов, если этого требует содержание. Вопросам передачи иноязычной ономастической лексики посвящены работы многих отечественных лингвистови(Щерба, 1934; Кузнецова, 1960; Реформатский, 1960; Суперанская, 1962, 1978; Гиляревский, Старостин 1985; Ермолович 2001, 2005), но, на наш взгляд, специфика межъязыковой передачи топонимов как отдельного класса имён собственных ещё недостаточно изучена. Кроме того, нельзя не учитывать, что в современной лингвистической науке благодаря становлению антропоцентрической парадигмы расширяются границы исследования за счёт привлечения экспериментальных методик, что позволяет взглянуть на нерешённые проблемы по-новому. Теоретическую и методологическую базу составляют основные положения в области: - общего и германского языкознания (В. Д. Апресян, А. А. Белецкий, И. А. Бодуэн де Куртенэ, В. И. Болотов, В. Г. Гак, В. фон Гумбольдт, В. М. Жирмунский, Ю. С. Маслов, W. G. Admoni, D. Berger, W. Fleischer); - отечественной и немецкой топонимики (Г. В. Агапова, В. Д. Беленькая, И. А. Воробьева, В. А. Жучкевич, А. Д. Зверева, Р. З. Мурясов, Chr. Beck, J. Dieckmann, E. Eichler, R. Fischer); - ономастики и социолингвистики (А. А. Белецкий, Е. Л. Березович, В. Д. Бондалетов, А. М. Голомидов, В. В. Кузиков, В. В. Лопатин, О. Т. Молчанова, V. Blanär, M. Diemer); Данная работа посвящена изучению топонимики немецкого языка. Актуальность работы обусловлена обращением к этнокультурному аспекту исследования топонимов немецкого языка, становление и развитие которого отражает специфику национального характера, языковой и социально-культурной «картины мира» германского этноса на различных исторических этапах его развития: топонимы выступают своеобразным проводником в историю германского этноса, где происходит его культурно-историческое и языковое развитие. Целью работы является рассмотрение топонимов немецкого языка. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 1. Изучить научное и практическое значение топонимики; 2. Определить методы топонимических исследований; 3. Представить географическую классификацию топонимов; 4. Выявить происхождение и способы передачи топонимов при переводе в художественном тексте. Объектом исследования являются межъязыковые топонимические соответствия (преимущественно немецко-русские, но также с привлечением иллюстративного материала из ряда других языков). Предмет исследования составляют принципы и способы формирования межъязыковых топонимических соответствий. Методологической базой работы послужили научно-теоретические положения, разработанные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов в области ономастики: Н.Н. Болдырев, Т.А. Буркова, В.А. Жучкевич, К.М. Ирисханова, В.А. Никонов, Ю.А. Карпенко, Э.М. Мурзаев, Р.З. Мурясов, Н.В. Подольская, А.В. Суперанская, В.Н. Топоров, Н.И. Толстой, О.Н. Трубачев, Т.В. Хвесько, и др. Методы исследования: метод сплошной выборки, метод статистического анализа, метод сопоставительного анализа, а также метод структурного и семантического анализа материала. Материалом исследования послужили 30 топонимов из ономастического пространства в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души», и их переводы на немецкий язык, выполненные Ф. Лебенштейном, Г. Релем и А. Элиасбергом. Новизна данной работы состоит в уточнении прагматических характеристик топонимов немецкого языка. Практическая значимость заключается в том, что материалы исследования работы могут быть использованы при организации учебно- воспитательной работы в образовательных учреждениях, что позволит расширить общий и географический кругозор обучающихся. Структура исследования обусловлена его целью и задачами. Курсовая работа состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка использованной литературы.