ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЕ ТОПОНИМИКИ 6 1.1 Научное и практическое значение топонимики 6 1.2 Методы топонимических исследований 8 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 10 ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЕ ТОПОНИМИКИ 11 2. 1. Географическая классификация топонимов 11 2. 2. Способы передачи топонимов при переводе 15 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 19 ГЛАВА 3. АНАЛИЗ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТОПОНИМОВ 20 3.1 Происхождение немецкоязычных топонимов 20 3.2 Топонимы в художественном тексте 25 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 31 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33

Топонимы немецкого языка

курсовая работа
Языки
30 страниц
83% уникальность
2021 год
39 просмотров
Моисеева .
Эксперт по предмету «Немецкий»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЕ ТОПОНИМИКИ 6 1.1 Научное и практическое значение топонимики 6 1.2 Методы топонимических исследований 8 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 10 ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЕ ТОПОНИМИКИ 11 2. 1. Географическая классификация топонимов 11 2. 2. Способы передачи топонимов при переводе 15 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 19 ГЛАВА 3. АНАЛИЗ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТОПОНИМОВ 20 3.1 Происхождение немецкоязычных топонимов 20 3.2 Топонимы в художественном тексте 25 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 31 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
Читать дальше
Топонимы, или географические названия, – обязательный элемент развития общества и человечества в целом. Перевод топонимов нередко вызывает трудности. Не напрасно устных переводчиков готовят к подобной задаче очень серьезно, предлагая разнообразные упражнения на усовершенствование данного умения. Чем больше географических названий переводчик знает, тем ему проще выполнить перевод правильно. Собственные имена являются особыми знаками культуры.


Если вам интересно написание магистерской диссертации на заказ , вы можете получить расчет стоимости на сайте Work5.


Отдельной проблемой для переводчика могут стать топонимы, которые пришли в текст не с языка оригинала, а какого-то другого. Здесь нужно вникать в историю, разбираться в географических названиях, которые, возможно, уже устарели и на современный лад звучат и пишутся иначе. Безусловно, трудные названия можно искать в специализированных словарях, но также, иногда переводчик может прибегать к транслитерации слов, если этого требует содержание. Вопросам передачи иноязычной ономастической лексики посвящены работы многих отечественных лингвистови(Щерба, 1934; Кузнецова, 1960; Реформатский, 1960; Суперанская, 1962, 1978; Гиляревский, Старостин 1985; Ермолович 2001, 2005), но, на наш взгляд, специфика межъязыковой передачи топонимов как отдельного класса имён собственных ещё недостаточно изучена. Кроме того, нельзя не учитывать, что в современной лингвистической науке благодаря становлению антропоцентрической парадигмы расширяются границы исследования за счёт привлечения экспериментальных методик, что позволяет взглянуть на нерешённые проблемы по-новому. Теоретическую и методологическую базу составляют основные положения в области: - общего и германского языкознания (В. Д. Апресян, А. А. Белецкий, И. А. Бодуэн де Куртенэ, В. И. Болотов, В. Г. Гак, В. фон Гумбольдт, В. М. Жирмунский, Ю. С. Маслов, W. G. Admoni, D. Berger, W. Fleischer); - отечественной и немецкой топонимики (Г. В. Агапова, В. Д. Беленькая, И. А. Воробьева, В. А. Жучкевич, А. Д. Зверева, Р. З. Мурясов, Chr. Beck, J. Dieckmann, E. Eichler, R. Fischer); - ономастики и социолингвистики (А. А. Белецкий, Е. Л. Березович, В. Д. Бондалетов, А. М. Голомидов, В. В. Кузиков, В. В. Лопатин, О. Т. Молчанова, V. Blanär, M. Diemer); Данная работа посвящена изучению топонимики немецкого языка. Актуальность работы обусловлена обращением к этнокультурному аспекту исследования топонимов немецкого языка, становление и развитие которого отражает специфику национального характера, языковой и социально-культурной «картины мира» германского этноса на различных исторических этапах его развития: топонимы выступают своеобразным проводником в историю германского этноса, где происходит его культурно-историческое и языковое развитие. Целью работы является рассмотрение топонимов немецкого языка. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 1. Изучить научное и практическое значение топонимики; 2. Определить методы топонимических исследований; 3. Представить географическую классификацию топонимов; 4. Выявить происхождение и способы передачи топонимов при переводе в художественном тексте. Объектом исследования являются межъязыковые топонимические соответствия (преимущественно немецко-русские, но также с привлечением иллюстративного материала из ряда других языков). Предмет исследования составляют принципы и способы формирования межъязыковых топонимических соответствий. Методологической базой работы послужили научно-теоретические положения, разработанные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов в области ономастики: Н.Н. Болдырев, Т.А. Буркова, В.А. Жучкевич, К.М. Ирисханова, В.А. Никонов, Ю.А. Карпенко, Э.М. Мурзаев, Р.З. Мурясов, Н.В. Подольская, А.В. Суперанская, В.Н. Топоров, Н.И. Толстой, О.Н. Трубачев, Т.В. Хвесько, и др. Методы исследования: метод сплошной выборки, метод статистического анализа, метод сопоставительного анализа, а также метод структурного и семантического анализа материала. Материалом исследования послужили 30 топонимов из ономастического пространства в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души», и их переводы на немецкий язык, выполненные Ф. Лебенштейном, Г. Релем и А. Элиасбергом. Новизна данной работы состоит в уточнении прагматических характеристик топонимов немецкого языка. Практическая значимость заключается в том, что материалы исследования работы могут быть использованы при организации учебно- воспитательной работы в образовательных учреждениях, что позволит расширить общий и географический кругозор обучающихся. Структура исследования обусловлена его целью и задачами. Курсовая работа состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка использованной литературы.

Читать дальше
Топонимика является интегральной наукой, функционирующей на стыке истории, географии и языкознания. Топонимы являются неотъемлемой частью лексики любого естественного языка. Среди принципов классификации топонимов можно выделить лингвистический и экстралингвистический. У всех топонимов разная стадия изменения, в то время как некоторые сохранились в изначальном виде, большинство из них в процессе продолжительного многовекового применения трансформировались. В некоторых случаях они связаны с употреблением названия народами, говорящими на разных языках, другая причина может быть в смешении близких по звучанию, но разных по значению слов одного языка, третья причина в возможном изменении в звуковом и грамматическом строе языка, который приводит к преобразованию звукового облика топонима. Сложившиеся географические названия прошли этап от микротопонимов до формализации собственно топонима, в то время как искусственно созданные наименования минуют стадию становления и формализации. Диахронический анализ показал, что для каждого исторического периода свойственен определенный пласт топонимической лексики. Формирование разных топонимических слоев было предопределено историческими событиями, связанными с военными захватами и освоениями новых территорий, но слова побежденного языка не утрачиваются, а изменяются в соответствии с основными тенденциями и нормами доминирующего языка. Характерной чертой топонимических систем является заимствование, что явилось неминуемым исходом коммуникации представителей разных народов.
Читать дальше
1. Баранов М.X. Транскрипция географических названий при создании топографических карт. – М.: Владос, 2016. 210 с. 2. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. –М.: Изд-во Моск. ун-та, 2019. 168 с. 3. Бондалетов В.Д. Специфика перевода русских топонимов на немецкий язык. – М.: Просвещение, 2016. 224 с 4. Гиляревский Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте. – М.: Высшая школа, 2015. 303 с. 5. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в девяти томах. Т. 5. – М.: Русская книга, 1994. 654 с. 6. Горская М.В. О географических названиях. – Омск, 2017. 148 с. 7. Жучкевич В.А. Общая топонимика. – Минск: Высшая школа, 2016. 288 с. 8. Никонов В.А. Введение в топонимику. – М.: Наука, 2017. 180 с. 9. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. – М.: Наука, 2018. 284 с. 10. Liberman A.M. Perception of the speech code // Psychological Review. 2017. № 74. P. 431-461. 11. Mawer A. Problems of place-name study. Being a course of three lectures delivered at King's college under the auspices of the University of London. – Cambridge: University press, 2016. 140 p. 12. Rospond S. Atlas onomastyozny slowianszozyzny. Ksiega referatow z Konferencji. – Wroclaw, 2017. 166 р.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
МАССОВОЕ КИНО ХХ ВЕКА: ЛИДЕРЫ – СТРАНЫ, РЕЖИССЕРЫ И АКТЕРЫ, ФИЛЬМЫ
Количество страниц:
15
Оригинальность:
89%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Культурология
курсовая работа
Административно-правовой статус государственного служащего в РФ
Количество страниц:
30
Оригинальность:
52%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Административное право
курсовая работа
Бюрократия и бюрократизм в механизме государства
Количество страниц:
30
Оригинальность:
74%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Теория государства и права
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image