?>
ВВЕДЕНИЕ 2 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВ ИДИОСТИЛЯ 5 1.1 Понятие идиостиль языковой личности 5 1.2. Различие понятий идиостиль и идиолект 9 Вывод по первой главе 12 Глава II. Анализ лингвистических признаков идиостиля писателя в рамках предпереводческого анализа романа Джека Лондона "Сердца трех" 13 2.1. Идиостиль автора и проблемы его сохранения при переводе 13 2.2 Исследование лингвостилистических особенностей Джека Лондона романа «Сердца трех» 18 Выводы к главе 2 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26

Лингвостилистические особенности в оригинале и переводе романа Джека Лондона «Сердца трех

курсовая работа
Культура
30 страниц
82% уникальность
2021 год
45 просмотров
Скрыпник В.
Эксперт по предмету «Стилистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 2 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВ ИДИОСТИЛЯ 5 1.1 Понятие идиостиль языковой личности 5 1.2. Различие понятий идиостиль и идиолект 9 Вывод по первой главе 12 Глава II. Анализ лингвистических признаков идиостиля писателя в рамках предпереводческого анализа романа Джека Лондона "Сердца трех" 13 2.1. Идиостиль автора и проблемы его сохранения при переводе 13 2.2 Исследование лингвостилистических особенностей Джека Лондона романа «Сердца трех» 18 Выводы к главе 2 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26
Читать дальше
В лингвистических и литературоведческих работах разрабатывается проблема индивидуального художественного стиля. Одной из задач является описание идиостиля отдельного автора с учетом литературного жанра произведения, определенной исторической эпохи, что, несомненно, накладывает свой отпечаток на специфические особенности, свойственные отдельно взятому писателю, а также осмыслить, посредством каких языковых средств автор воплощает в произведении свое видение событий, происходящих в его эпоху, и свое мироощущение. В современной науке перевод художественного текста обсуждается по-прежнему с точки зрения отдельных аспектов адекватности и эквивалентности: Так, вопросами морфологической, лексической, синтаксической эквивалентности занимаются такие ученые-исследователи, как: Ю. Найда, В. Вилсс, А. Нойберт. Систематизировать все виды эквивалентности и адекватности перевода попытался Дж. Кэтфорд. А целостное сохранение идиостиля не ставилось во главу угла проблемы переводоведения, чем и объясняется актуальность работы.


Не нужно никуда ходить, заказать реферат онлайн в Воронеже просто.


. Необходимо сказать, что стиль – это способ авторского видения мира, и все элементы (морфологические, синтаксические, семантические) организованы в соответствии со стилем. Поэтому недостаточно заниматься, например, только морфологическим аспектом перевода. Таким образом проблема сохранения идиостиля при переводе художественных текстов является весьма актуальной. Объектом исследования является роман Джека Лондона «Сердца трех». Предметом данной курсовой работы являются лингвостилистические особенности в оригинале и переводе романа Джека Лондона «Сердца трех». Цель исследования состоит в выявлении специфики лингвостилистических особенностей в оригинале и переводе романа Джека Лондона «Сердца трех». Данная цель предполагает постановку следующих задач: 1. Изучить понятие идиостиль языковой личности; 2. Определить различие понятий идиостиль и идиолект; 3. Рассмотреть идиостиль автора и проблемы его сохранения при переводе; 4. Исследовать лингвостилистические особенности Джека Лондона романа «Сердца трех» Материалом данной работы является оригинальное произведение Джека Лондона романа Джека Лондона «Сердца трех», а также переводные издания романа на русский язык. Методы: в работе использован метод анализа и синтеза научной литературы по проблеме исследования, а также лингвостилистический анализ. Практическая значимость работы заключается в следующем: данная работа может использоваться и применяться в практике художественного перевода. Структура: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы

Читать дальше
В ходе исследования, основной целью которого было изучение специфики лингвостилистических особенностей в оригинале и переводе романа Джека Лондона «Сердца трех», были решены следующие задачи: 1. Изучено понятие идиостиль языковой личности; 2. Определено различие понятий идиостиль и идиолект; 3. Рассмотрен идиостиль автора и проблемы его сохранения при переводе; 4. Исследованы лингвостилистические особенностей Джека Лондона романа «Сердца трех» Идиостиль представляет собой сложную проблему художественного перевода. Очень важно в тексте перевода ощутить, узнать идиостиль того автора, который в действительности создал оригинальный текст, увидеть особенности его стиля, проникнуть в его душу, узнать его картину мира, созданную посредством текста. Не менее важно, чтобы идиостиль оригинального текста в переводе предстал во всём богатстве и многообразии. Проделав довольно объёмную работу, касающуюся идиостиля как проблемы художественного перевода, и применив к данному исследованию более точные критерии адекватности в отношении способа сохранения идиостиля (теория референции) при сопоставлении текста оригинала и текста перевода, мы пришли к следующему заключению: идиостиль текста оригинала не сохраняется в переводе, поскольку: – семиотический способ отображения, принимаемый в тексте оригинала, не сохраняется в переводе: в тексте оригинала – индексально-символический, а в тексте перевода – индексально-иконический; – текст перевода выступает в качестве некореферентного знака по отношению к те – текст перевода референциально непрозрачен по отношению к тексту оригинала. Роман «Кто нашел, берет себе» («Finders keepers») - продолжение первой книги из серии о частном детективе Ходжесе, «Мистер Мерседес». Сюжет построен интригующе. Кинг ведёт повествование не только от лица разных персонажей, но и из разных временных точек. При этом переход от одной к другой проходит очень плавно, не вызывая никаких вопросов. А связующие их детали, расставлены весьма грамотно. Отдельные нитки сюжета вызывают интерес к книге, моменты их переплетения, держат в напряжении. Вся история — эпический исход удивительных совпадений и случайностей.
Читать дальше
1. Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки./ К. Ажеж. – М.: УРСС, 2013. – 304 с. 2. Виноградов В.В. О художественной прозе./ В.В. Виноградов. – М., Л.: Госиздат, 2014. – 654с. 3. Виноградов В.В. О языке художественной прозы./ В.В. Виноградов. – М.: Наука, 2015. – 360 с. 4. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников./ В.П. Григорьев // ГригорьевВ.П. Будетлянин. – М.: Языки русской культуры, 2014. – С. 57–205. 5. Дейк Т.А. ван. Язык. Понимание. Коммуникация./ Т.А. ван Дейк. – М.: Прогресс, 2014. – 312 с. 6. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты – Тема – Приемы – Текст./ А.К. Жолковский, Ю. К. Щеглов. – М.: Прогресс, 2016. – 344 с. 7. Золян С.Т. От описания идиолекта – к грамматике идиостиля./ С.Т. Золян.// Язык русской поэзии ХХ в. Сб. науч. тр. – М: 2014. – С. 63–70. 8. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка./ В.В. Иванов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 2013. – 400 с. 9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс./ В.И. Карасик. – М: Гнозис, 2014. – 390 с. 10. Карасик В.И. Язык социального статуса./ В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2015. – 333 с. 11. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность./ Ю.Н. Караулов. – 4-е изд., стереотип. – М.: УРСС, 2014. – 264 с. 12. Кордуэлл М. Психология А–Я: Словарь-справочник / Пер. с англ. К.С. Ткаченко./ М. Кордуэлл. – М.: ФАИР-ПРЕСС, – 2015. – 448 с. 13. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа./ В.Г. Костомаров. – М.: Педагогика-Пресс, 2014. – 248 с. 14. Левицкий В.В. Квантитивные методы в лингвистике./ В.В. Левицкий. – Черновцы: Рута, 2014. – 189 с. 15. Леонтьев А.А. Речевая деятельность./ А.А. Леонтьев. // Хрестоматия по психологии. – М.: Просвещение, 2017. – С. 223–228. 16. Лурия А.Р. Язык и сознание./ А.Р. Лурия. – Ростов на Дону: Феникс, 2015. – 414 с. 17. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений./ В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2016. – 208 с. 18. Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. / Ред.: Х. Баран, С.И. Гиндин и др. – М.: Изд-во РГГУ, 2016. – 920 с. 19. Шахнарович А.М. Языковая личность и языковая способность./ А.М. Шахнарович. // Язык – система. Язык – текст. Язык – способность: Сб. ст. – М.: Ин-т рус. яз. РАН, 2015 – С. 213–223. 20. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность./ Л.В. Щерба. – Л.: Наука, 2014. – 428 с. 21. Язык и личность: Сб. науч. ст. / Под. ред. Д.Н. Шмелева. – М.: Наука, 2014. – 212 с. 22. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой – 2-е изд. – М.: Больш. Рос. Энциклопедия, – 2016. – 688с. 23. Morton A. Literary Detection; How to Prove Authorship and Fraud in Literature Documents./ A. Morton. – L.: Bowker, 2015. – 292 p. 24. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation / R. Jakobson // On translation. - Cambridge: Harvard University Press, 1954. - P. 232-239. 25. Who found, takes itself. [Электронный ресурс] / https://enjoybooks.pw/read/?id=1492 - Загл. с экрана. 26. Лондон Д. Сердца трех. [Электронный ресурс] / Д. Лондон. Режим доступа: https://librebook.me/hearts_of_three_london_djek. - Загл. с экрана.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Обязанность доказывания в арбитражном процессе
Количество страниц:
30
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Арбитражный процесс
курсовая работа
Жанрово-стилистические особенности протестного лозунга (на материале английского языка)
Количество страниц:
30
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Английский
курсовая работа
Организационная структура органа государственной власти (на примере конкретного органа власти РФ или субъекта РФ)
Количество страниц:
40
Оригинальность:
96%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Государственное и муниципальное управление
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image