ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВ ИДИОСТИЛЯ 5
1.1 Понятие идиостиль языковой личности 5
1.2. Различие понятий идиостиль и идиолект 9
Вывод по первой главе 12
Глава II. Анализ лингвистических признаков идиостиля писателя в рамках предпереводческого анализа романа Джека Лондона "Сердца трех" 13
2.1. Идиостиль автора и проблемы его сохранения при переводе 13
2.2 Исследование лингвостилистических особенностей Джека Лондона романа «Сердца трех» 18
Выводы к главе 2 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26
Читать дальше
В ходе исследования, основной целью которого было изучение специфики лингвостилистических особенностей в оригинале и переводе романа Джека Лондона «Сердца трех», были решены следующие задачи:
1. Изучено понятие идиостиль языковой личности;
2. Определено различие понятий идиостиль и идиолект;
3. Рассмотрен идиостиль автора и проблемы его сохранения при переводе;
4. Исследованы лингвостилистические особенностей Джека Лондона романа «Сердца трех»
Идиостиль представляет собой сложную проблему художественного перевода. Очень важно в тексте перевода ощутить, узнать идиостиль того автора, который в действительности создал оригинальный текст, увидеть особенности его стиля, проникнуть в его душу, узнать его картину мира, созданную посредством текста. Не менее важно, чтобы идиостиль оригинального текста в переводе предстал во всём богатстве и многообразии.
Проделав довольно объёмную работу, касающуюся идиостиля как проблемы художественного перевода, и применив к данному исследованию более точные критерии адекватности в отношении способа сохранения идиостиля (теория референции) при сопоставлении текста оригинала и текста перевода, мы пришли к следующему заключению: идиостиль текста оригинала не сохраняется в переводе, поскольку:
– семиотический способ отображения, принимаемый в тексте оригинала, не сохраняется в переводе: в тексте оригинала – индексально-символический, а в тексте перевода – индексально-иконический;
– текст перевода выступает в качестве некореферентного знака по отношению к те
– текст перевода референциально непрозрачен по отношению к тексту оригинала.
Роман «Кто нашел, берет себе» («Finders keepers») - продолжение первой книги из серии о частном детективе Ходжесе, «Мистер Мерседес». Сюжет построен интригующе. Кинг ведёт повествование не только от лица разных персонажей, но и из разных временных точек. При этом переход от одной к другой проходит очень плавно, не вызывая никаких вопросов. А связующие их детали, расставлены весьма грамотно. Отдельные нитки сюжета вызывают интерес к книге, моменты их переплетения, держат в напряжении. Вся история — эпический исход удивительных совпадений и случайностей.
Читать дальше
1. Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки./ К. Ажеж. – М.: УРСС, 2013. – 304 с.
2. Виноградов В.В. О художественной прозе./ В.В. Виноградов. – М., Л.: Госиздат, 2014. – 654с.
3. Виноградов В.В. О языке художественной прозы./ В.В. Виноградов. – М.: Наука, 2015. – 360 с.
4. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников./ В.П. Григорьев // ГригорьевВ.П. Будетлянин. – М.: Языки русской культуры, 2014. – С. 57–205.
5. Дейк Т.А. ван. Язык. Понимание. Коммуникация./ Т.А. ван Дейк. – М.: Прогресс, 2014. – 312 с.
6. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты – Тема – Приемы – Текст./ А.К. Жолковский, Ю. К. Щеглов. – М.: Прогресс, 2016. – 344 с.
7. Золян С.Т. От описания идиолекта – к грамматике идиостиля./ С.Т. Золян.// Язык русской поэзии ХХ в. Сб. науч. тр. – М: 2014. – С. 63–70.
8. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка./ В.В. Иванов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 2013. – 400 с.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс./ В.И. Карасик. – М: Гнозис, 2014. – 390 с.
10. Карасик В.И. Язык социального статуса./ В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2015. – 333 с.
11. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность./ Ю.Н. Караулов. – 4-е изд., стереотип. – М.: УРСС, 2014. – 264 с.
12. Кордуэлл М. Психология А–Я: Словарь-справочник / Пер. с англ. К.С. Ткаченко./ М. Кордуэлл. – М.: ФАИР-ПРЕСС, – 2015. – 448 с.
13. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа./ В.Г. Костомаров. – М.: Педагогика-Пресс, 2014. – 248 с.
14. Левицкий В.В. Квантитивные методы в лингвистике./ В.В. Левицкий. – Черновцы: Рута, 2014. – 189 с.
15. Леонтьев А.А. Речевая деятельность./ А.А. Леонтьев. // Хрестоматия по психологии. – М.: Просвещение, 2017. – С. 223–228.
16. Лурия А.Р. Язык и сознание./ А.Р. Лурия. – Ростов на Дону: Феникс, 2015. – 414 с.
17. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений./ В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2016. – 208 с.
18. Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. / Ред.: Х. Баран, С.И. Гиндин и др. – М.: Изд-во РГГУ, 2016. – 920 с.
19. Шахнарович А.М. Языковая личность и языковая способность./ А.М. Шахнарович. // Язык – система. Язык – текст. Язык – способность: Сб. ст. – М.: Ин-т рус. яз. РАН, 2015 – С. 213–223.
20. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность./ Л.В. Щерба. – Л.: Наука, 2014. – 428 с.
21. Язык и личность: Сб. науч. ст. / Под. ред. Д.Н. Шмелева. – М.: Наука, 2014. – 212 с.
22. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой – 2-е изд. – М.: Больш. Рос. Энциклопедия, – 2016. – 688с.
23. Morton A. Literary Detection; How to Prove Authorship and Fraud in Literature Documents./ A. Morton. – L.: Bowker, 2015. – 292 p.
24. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation / R. Jakobson // On translation. - Cambridge: Harvard University Press, 1954. - P. 232-239.
25. Who found, takes itself. [Электронный ресурс] / https://enjoybooks.pw/read/?id=1492 - Загл. с экрана.
26. Лондон Д. Сердца трех. [Электронный ресурс] / Д. Лондон. Режим доступа: https://librebook.me/hearts_of_three_london_djek. - Загл. с экрана.
Читать дальше