Введение 3 1 Заимствование как языковое явление 6 1.1 Понятие «заимстованная лексика» в лингвистической литературе 6 1.2 Основные типы лексических заимствований 14 1.3 Внутренние и внешние основания заимствований 19 вывод по главе 25 2 Проблема лексических заимствований в турецком языке 26 2.1 Заимствования в истории турецкого языка 26 2.2 Языковая политика в турции. Деятельность турецкого лингвистического общества 31 2.3 Политика «очищения языка» 35 2.4. Англиискии язык в турции и причины его распространения 40 вывод по главе 44 3 Лексико-семантические группы англииских заимствований в современном турецком языке 44 3.1 Лексико-семантические группы английских заимствований в современном турецком языке 45 3.2 Англицизмы в сфере экономики и политики 52 3.3 Англицизмы в спортивной лексике 56 Вывод по главе 62 Заключение 63 Список использованной литературы 66

Лексические заимствования из английского языка в современном турецком языке

дипломная работа
Языкознание
70 страниц
81% уникальность
2021 год
66 просмотров
Кузнецов Д.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1 Заимствование как языковое явление 6 1.1 Понятие «заимстованная лексика» в лингвистической литературе 6 1.2 Основные типы лексических заимствований 14 1.3 Внутренние и внешние основания заимствований 19 вывод по главе 25 2 Проблема лексических заимствований в турецком языке 26 2.1 Заимствования в истории турецкого языка 26 2.2 Языковая политика в турции. Деятельность турецкого лингвистического общества 31 2.3 Политика «очищения языка» 35 2.4. Англиискии язык в турции и причины его распространения 40 вывод по главе 44 3 Лексико-семантические группы англииских заимствований в современном турецком языке 44 3.1 Лексико-семантические группы английских заимствований в современном турецком языке 45 3.2 Англицизмы в сфере экономики и политики 52 3.3 Англицизмы в спортивной лексике 56 Вывод по главе 62 Заключение 63 Список использованной литературы 66
Читать дальше
Актуальность. Турецкий язык дает уникальное представление о результатах языкового контакта и языковой реформы. Начиная с 11 века и продолжаясь в течение 19 века, турецкий язык, особенно используемый элитами правящего османского двора, пережил длительный, интенсивный период контактов с арабским и персидским языками, которые, как языки исламской религии, были установлены османами в качестве модели, на которой основывался их собственный формирующийся официальный язык. Однако, когда политическая ситуация изменилась, наиболее радикально в 1923 году, когда была создана Турецкая Республика, языковые установки также изменились, и некогда почитаемое арабское и персидское языковое влияние быстро превратилось в общего врага для вновь объединившихся турецких народов, против которого они должны были сплотиться. Из-за раннего начала как начального периода контактов, так и последующего периода реформ, который окончательно закончился в 1970-х годах, случай с турецким языком также дает нам определенную дистанцию, от которой мы можем более эффективно оценивать результаты длительных периодов заимствования и очистки. Используя долгую историю этого конкретного случая, в этой дипломной работе будет рассмотрена история именно арабских заимствований в турецком языке. Будут рассмотрены вопросы, возникающие на каждом этапе этого исторического процесса. Начиная с османского периода, мы рассмотрим, как заимствования среди Османские элиты и турецкие массы сравниваются, чтобы получить представление о механизмах, с помощью которых лексические заимствование произошло в обоих случаях. Турецкий и арабский языки, гармония гласных и темплатная морфология соответственно, и как эти особенности повлияли на результаты заимствования. Переходя к периоду языковой реформы, мы рассмотрим политику, с помощью которой новообразованная Турецкая Республика стремилась очистить свой язык.


Поможем написать диссертацию на заказ во Владивостоке Просто заполните форму на сайте Work5.


Целью данного исследования является всестороннее изучение слов, заимствованных из английского языка в современном турецком языке, и это привело к формулировке следующих задач: - определить понятие лексического заимствования применительно к турецкому языку, опираясь при этом на трактовку этого понятия отечественными и зарубежными лингвистами; - рассмотреть специфику процесса проникновения слов из западноевропейских языков в разные периоды развития турецкого языка; - опишите основные экстралингвистические и внутриязыковые причины заимствования из английского языка в современный турецкий; - выявить лексико-семантические области употребления англицизмов и рассмотреть примеры их функционирования в современных средствах массовой информации; - рассмотреть влияние заимствований из английского языка на современный турецкий язык; - проанализировать политику Турецкого лингвистического общества в отношении заимствованной лексики и оценить результаты работы этой организации в борьбе за очищение турецкого языка. Для достижения поставленной цели и решения поставленных задач была проделана следующая работа: - было проведено изучение специальной и терминологической литературы по теме исследования; - подборка англо-американских заимствованных терминов составлена на основе непрерывного обзора специализированной литературы, периодических изданий, справочных и словарных изданий; - определено место английских заимствований в лексической системе турецкого языка; - выделены периоды англоязычного влияния в истории становления и развития литературного турецкого языка, оценено отношение турецкого языкового сообщества к проникновению англицизмов в язык; - выявлены и описаны лексико-семантические группы заимствованных лексем в рамках ряда терминологических групп современного турецкого языка, наиболее подверженных влиянию английского языка. Объектом исследования является лексическое заимствование из английского языка в турецком. Предметом является лексико-семантические группы английской лексики в турецком языке. Теоретико-методологической основой исследования послужили труды современных лингвистов по общему и тюркскому языкознанию, по теории заимствований, по социолингвистике, разработанные на материале языков разных систем. Теоретическая основа дипломной работы основана на идеях и взглядах таких ученых, как Н.А. Баскаков, А.Н. Кононов, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, К. С. Горбачевич, Ли Крысин, М.Б. Орешкина, Е. Косериу, Г. Дерфер, Б. А. Аксой, В. Брендемоен, А. Дилакар, Э. Хауген, З. Коркмаз, а также работы других российских и зарубежных лингвистов, занимающихся проблемами межъязыковых отношений, а также исследования и труды Турецкого лингвистического общества. Основные методы исследования. Для решения поставленных в данной работе задач использовались описательный и сравнительный методы: на первый из них мы опирались при отборе и классификации языкового материала, второй послужил основой для установления лексико-семантических межъязыковых связей между лексическими единицами; метод компонентного анализа использовался при определении границ объектов исследования; в работе использовались методы классификации и систематизации, а также методы лингвистического наблюдения и сравнения в диахроническом аспекте; существуют также элементы контекстуального и качественно-количественного анализа. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
На данном этапе развития турецкого языка, несмотря на деятельность Турецкого лингвистического общества, наблюдается явный переизбыток заимствованных слов, в то время как процесс их вхождения в турецкий язык не ослабевает. Это способствует появлению чрезмерной синонимии в языке. Следует также отметить, что не все вновь заимствованные слова отражены в опубликованных словарях, что свидетельствует о недостаточной оперативной деятельности соответствующих лингвистических организаций. Причиной такого широкого распространения англицизмов является не только ориентация Турции на Соединенные Штаты и европейские страны, но и общая вестернизация образа жизни в мире; употребление слов английского происхождения во многом стало признаком современности говорящего, то есть становится модным явлением. Подобные явления наблюдаются и в других языках мира. Как отмечает Н.В. В своей статье «Звучный иностранный язык» (журнал «Русская речь» за апрель 1992 года) он пишет: «сейчас трудно быть уверенным, что агрессивное вторжение англицизмов в другие языки прекратится в ближайшие годы или, по крайней мере, уменьшится и что другие языки начнут вносить свой вклад в международную языковую копилку». Использование заимствований из английского языка во многом зависит от сферы применения языка, стиля и самого говорящего, его возраста, образования и сферы общения. Словарный запас турка, деятельность которого связана с политикой, наукой, экономикой, бизнесом, услугами, спортом, постоянно пополняется заимствованными словами. Актуальность использования англицизмов в СМИ во многом зависит от темы, описанной в статье, от темы публикации в целом. Заимствование иностранных слов - естественный процесс, но их обилие может привести к усложнению понимания информации. Турецкое лингвистическое общество уделяет большое внимание проблеме слов, заимствованных из западноевропейских языков, в частности из английского, предлагая им тюркские аналоги. Продвижение этого направления деятельности Общества происходит через его журнал, где ежемесячно публикуются списки слов - эквивалентов заимствований. Результаты анализа средств массовой информации по использованию английских заимствований позволяют говорить о продолжении этой тенденции, несмотря на деятельность Турецкого лингвистического общества. Понимая пуризм как чрезмерно строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, нововведениям, Л.И. Скворцов и А.Х. Садык подчеркивают, что в разные исторические эпохи объекты пуристических оценок, да и сама природа пуризма различны: отношение к нему должно быть конкретно-историческим, с учетом языковой ситуации. Положительные стороны лингвистического пуризма могут заключаться в искренней заботе о развитии самобытной национальной культуры (в условиях деструктивных влияний со стороны других языков и культур), а также в принципиальном обращении к богатствам родного языка, попытках пробудить и активизировать его внутренние семантические и словообразовательные ресурсы. У пуризма гораздо больше отрицательных сторон, чем положительных, пуризм всегда или в основном ретроспективен: в соответствии с принятым взглядом на язык он признает только то, что закреплено в употреблении, а новые факты и новые явления отрицаются. Пуризм проявляется, наконец, в прямом консерватизме, когда проповедуется и одобряется отказ от заимствований, освоенных языком, и предлагается их последовательная замена новыми образованиями из родных морфем (последние часто понимаются ненаучно и неисторически). Как показывает наше исследование, невозможно не согласиться с выводами этих ученых. Их подход к пониманию пуризма практически соответствует рассматриваемым языковым процессам в современной Турции и пуристической деятельности Турецкого лингвистического общества. Процесс рождения нового элемента, заимствованного из других языков, вечен, и его проявления постоянно меняют свои обличья, ракурсы, потому что способы и формы человеческих контактов и человеческой мысли, осуществляемые с помощью письменного слова, бесконечны и разнообразны. Чтобы определить место заимствованной лексики, этот вопрос следует тщательно рассмотреть с точки зрения его исторической целесообразности. В рамках исследуемой проблемы особое внимание следует уделить социолингвистическим вопросам, поскольку анализ заимствованных слов с учетом социолингвистического аспекта показывает взаимодействие языковых и социальных причин в процессе заимствования. Наряду с тем, что в любом языке мира есть заимствования из других языков, всегда необходимо соблюдать определенную пропорцию в употреблении слов родного языка и иностранных языков. Несмотря на активное развитие лексических заимствований в современном турецком языке, все еще трудно говорить об устойчивости иностранных слов в лексическом составе языка, а также об их устойчивости с точки зрения их употребления в литературной речи. Во многих отношениях заимствование можно рассматривать как одно из серьезных последствий взаимодействия культур, в то же время представляющее собой определенный этап в процессе овладения культурными ценностями. Каждому периоду истории соответствует свой набор заимствованных единиц, которые, с одной стороны, способствуют обогащению и развитию турецкого языка, а с другой, знаменуют определенные изменения в жизни турецкого общества. Важно подчеркнуть, что разные ученые дают несколько разные определения заимствований, но в то же время все лингвисты сходятся во мнении, что заимствования являются яркой чертой современной языковой жизни. Этот вопрос рассматривается не только в научном сообществе, но и на уровне государственной политики в области регулирования языковой среды, поскольку лексические заимствования во многих аспектах влияют на менталитет людей, говорящих на языке, который принимает новые лексические единицы. Итак, любой язык, включая заимствованное слово в свою систему, подвергает его всестороннему развитию, подчинению своей системе, законам и тенденциям, действующим в нем на всех уровнях языковой структуры. Изучение лексических заимствований из английского языка в современный турецкий позволяет увидеть тенденции развития языка в целом, показать взаимосвязь между внутриязыковыми и экстралингвистическими причинами заимствования в настоящее время.
Читать дальше
. Абаев В.И. Значение ареальных контактов в истории языка // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. - Орджоникидзе, 2017.- 132 с. 2. Аббасова Б.М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках // Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.19. Баку, 2017. - 24 с. 3. Абдуллина Ф.А. Заимствование как результат межязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации // Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.20, Уфа, 2017. - 18 с. 4. Акбарипур А. Терминологическое строительство в Иране // Дисс. канд. филол. наук: 10.02.22. М., 2016. - 273 с. 5. Акылбекова 3. Арабизмы // Источники формирования тюркских языков Средней Азии и Южной Сибири. Фрунзе, 2016. – 340 с. 6. Акуленко В.В. Вопросы интернацианализации словарного состава русского языка // Под ред. А.В. Федорова, изд-во Харьковского университета, Харьков, 2017. - 215 с. 7. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика // Вопросы языкознания, М., 2016. – 68 с. 8. Антелава Г.И. Реформа современной турецкой лексики // Автореф. дисс. канд. филол. наук, Тбилиси, 2017. - 22 с. 9. Аракин В.Д. Тюркские лексические элементы в русских повестях и сказаниях XII-XV веков // Советская тюркология, М., 2017. – 37 с. 10. Аристова В.М. Английские слова в русском языке. Калининград: изд-во КГУ, 2018. - 64 с. 11. Аристова В.М. Англо-русские контакты (англицизмы в русском языке). JL: изд-во ЛГУ, 2018. - 151 с. 12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2019. - 177 с. 13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 2017. - 221 с. 14. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистиче-ские факторы в функционировании и развитии языка // Вопросы языкознания, М., 2017. – 49 с. 15. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 2017. – 103 с. 16. Баскаков А.Н. Языковая политика Турецкого лингвистического общества // Социолингвистические проблемы развивающихся стран, М.: Наука, 2017.- 25 с. 17. Баскаков А.Н. Современная турецкая юридическая терминология и ее лексикографическое оформление // Тюркская лексикология и лексикография, М. 2017. – 243 с. 18. Баскаков Н.А. Проблемы языкознания в (турецком) журнале Turk Dili (1960-1970) //Вопросы языкознания, М., 2017. – 109 с. 19. Баскаков Н.А. О некоторых общих задачах тюркского языкознания // Советская тюркология, 2016. – 52 с. 20. Баш JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ, М., 2017. – 35 с. 21. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Владивосток, 2019. 108 с. 22. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.:Учпедгиз, 2017. – 67 с. 23. Блумфилд JI. Язык. М.: Прогресс, 2017. - 607 с. 24. Брагина А. А. Чужое все-таки чужое: о стилистической роли заимствований // Русская речь, 2018. – 238 с. 25. Брейтер М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы коммуникации, М. 2017. – 65 с. 26. Большой турецко-русский словарь // Баскаков А.Н. и др. М.: Рус. яз. 2017. - 958 с. 27. Бородина М.А. Влияние иноязычных систем на развитие языка // Вопросы современной лингвистики, Л., 2019. - 161 с. 28. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 2017.-53 с. 29. Ваганова Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразовательный аспект. На материале англицизмов конца XX начала XXI веков в современном русском языке // Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04, Н. Новгород, 2015. - 279 с. 30. Вайнрайх У. Одноязычие н многоязычие // Зарубежная лингвистика, М.: Прогресс, 2019. – 56 с. 31. Волгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2017.-301 с. 32. Васильев В.К. Историко-культурный аспект динамики слова. Красноярск: изд-во РИО КГПУ, 2017. - 196 с. 33. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. Екатеринбург: изд-во Уральского университета, 2018. - 379 с. 34. Веренич Т.К. Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лигвистическом и обыденном языковом сознании: На материале англицизмов // Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01, Красноярск, 2018. - 233 с. 35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 2018. - 121 с. 36. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика // Русский язык. Языковое значение в функциональном и эстетическом аспектах, М. 2017. – 78 с. 37. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология. Лексикография. М.: Наука, 2017. - 172 с. 38. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания, 2019. – 118 с. 39. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации // М.: Изд-во МГУ, 2018. - 112 с. 40. Гавриленко Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники) //Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04, Минск, 2019. - 22 с. 41. Гаджиева Н.З. О роли некоторых внутренних и внешних факторов в изменении структуры тюркских языков // Советская тюркология, 2017. – 15 с. 42. Герд А.С. Языковая политика // Возрождение культуры России: язык и этнос / Вып. 3. СПб., 2018. – 19 с. 43. Галимуллина З.М. Динамика и функционирование англоязычной лексики в современном французском языке // Дис. канд. филол. наук. -М., 2019.- 185 с. 44. Гибало Е.Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР) // Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. МГПИИЯ им. М. Тореза, М., 2017. – 450 с. 45. Гикал Л.П. Квазиинтернациональная лексики как явление ме-жязыковой ассиметрии: На материале русского, английского и немецкого языков // Дисс. канд. филол. наук: 10.02.19, Краснодар, 2015. - 200 с. 46. Головин Б.Н. Основы культуры речи // изд. 2-е, исправл. М.: Высшая школа, 2018. - 320 с. 47. Голуб А.Б. Стилистика современного русского языка // М.: Высшая школа, 2016. - 73 с. 48. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: МГУ, 2015. - 161с. 49. Грунина Э.А. Вопрос о варианте нормы в изучении истории турецкого языка // Вестник Московского университета, серия 14, востоковедение, 2018. – 60 с. 50. Дадашев Т.П. О реформе алфавита в Турции // Советская тюркология, 2019. – 89 с. 51. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX вв.) // Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 2018. - 22 с. 52. Дешериев Ю.Д., Панов М.В. и др. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка // М.: Наука, 2017. – 340 с. 53. Дешериев ЮД. Социальная лингвистика: К основам общей теории. М.: Наука, 2017. - 387 с. 54. Дмитриев Н.К. Турецкий язык // Языки зарубежного Востока и Африки, М., 2017. - 93 с. 55. Елоева Ф.А., Русаков А.Ю. Проблемы языковой интерференции. Л., 2018.- 230 с. 56. Ефремов Л.П. Экзотизмы // Русское языкознание, Вып. 2, М., 2018.- 170 с. 57. Журавлев, В.К. Современная идеологическая борьба и проблемы языка / В.Журавлев. – Москва: Наука, 2018. - 216 с. 58. Заботкнна В.И. Новая лексика современного английского языка// М.: Высшая школа, 2019. -126 с. 59. Зарбалиев X. Новое в зарубежной лингвистике: проблемы современной тюркологии // Советская тюркология, 2018. – 132 с. 60. Зарецкая Н.К Изменения в словарном составе русского языка. Пути обогащения лексики // Лиепая, 2018. - 26 с. 61. Инфимовская С.Ю. Англо-американская биржевая терминоси-стема как один из источников создания биржевых интернационализмов // Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04, М., 2017. - 257 с. 62. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.Крысин // Русский язык конца XIX столетия (1985-1995). – Москва: Языки русской культуры, 2017. – 161 с. 63. Ледяева, С.Д. Из области заимствований в английском языке / С.Ледяева. – Кишинев: Изд-во Штинца, 2017. – 80 с. 64. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 гг. XIX века / Ю.Сорокин. - Москва-Ленинград: Наука, 2016. – 520 с. 65. Banguoğlu, T. Türkçenin Grameri / Т. Banguoğlu. - İstanbul, 2017. – 350 p. 66. (Loanwords frоm English in modem Turkish and the language reform in Turkey // 6 Deutsche Tьrkologenkonferenz, 23-26 July 2005 Frankfurt am Main Johann Wolfgang Goethe Universitдt 2005.- 39 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Проблема выбора адекватных методов управления социальным развитием организации
Количество страниц:
30
Оригинальность:
80%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Управление персоналом
дипломная работа
Диагностика и коррекция социально - психологического климата в трудовом коллективе
Количество страниц:
80
Оригинальность:
92%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Психология
курсовая работа
Применение линейного программирования для решения задач двойственного типа
Количество страниц:
35
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Программирование
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image