Необходима магистерская диссертация на заказ ? Доверьтесь сервису Work5.
Самое худшее, что может случиться, – это лингвистический «тупик» в сюжете, то есть ошибка перевода, которая мешает прохождению любой миссии, задания или даже всей игры. Актуальность исследования. Особенности перевода компьютерных игр определяется прежде всего растущей значимостью современных компьютерных игр и с культурной, и с экономической точки зрения. Более того, статус видеоигры как относительно нового дискурсивного жанра влечет за собой проблему малой исследованности данной специализированной области. Цель исследования заключается в изучении особенностей перевода видеоигр, выявлении факторов, влияющих на качество перевода и анализе наиболее частых ошибок. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: раскрыть жанрово-стилистические особенности компьютерных игр; определить достижение оптимальной адекватности перевода с позиции переводческих стратегий; рассмотреть лингвостилистические характеристики текста компьютерной игры; проанализировать особенности переводов текстов компьютерной игры с английского на русский язык; определить основные причины возникновения переводческих ошибок и возможные решения для их предотвращения. Объект исследования – языковые средства, оформляющие механизмы перевода компьютерных игр. Предмет исследования – механизмы и способы языковой локализации, включающие переводческие приемы (трансформации), используемые при переводе компьютерных игр. Теоретической основой исследования стали научные труды российских и зарубежных ученых: Агеева А.В., Анисимова А.Т., Анненкова А.В., Тибекин Р.Е., Багдасарова Э. В., Болотина М.А., Смирнова А.А., Пим Э. и др. Материал исследования представляет собой языковое (текстовое) содержание следующих компьютерных игр: DOTA 2, the Witcher 3 wild hunt, Detroit: Become Human (2018), Devil May Cry 5 (2019), Dope Game, Finding Paradise. Lion’s Song Episode 4 – Closure, The Last of Us 2 (2020), Uncharted 4: A Thief’s End (2016) и др. В процессе исследования были использованы методы концептуального и компонентного анализа в рамках выявления трансформируемых элементов общей структуры. Продуктивным оказалось и применение сравнительно-сопоставительного анализа, предполагающего сравнение контекстуальных единиц в рамках анализа англоязычного и русскоязычного вертикального людического виртуального контекста. В рамках избранной методологии можно определить основные характерологические признаки трансформационных процессов, которым подвергается структура концепта в результате локализационных действий переводчика. Структура работы представлена введением, двумя главами, состоящими из шести параграфов, заключением и списка используемых источников.