Введение 3 Глава 1 7 Анализ теоретических основ исследования 7 1.1. Синтаксис как один из разделов грамматики и структура сложного предложения 7 1.2. Классификация сложных предложений 13 1.3. Особенности научно-технического текста 25 Выводы по первой главе 28 Глава 2 30 Выбор стратегии перевода сложного предложения при работе 30 с научно-техническим текстом 30 2.1 Переводческие стратегии 30 2.2 Компоненты переводческих трансформаций 37 2.3. Сравнительный анализ перевода научно-технического текста 44 Выводы по второй главе 47 Заключение 48 Список литературы 51 Приложение 55

Влияние синтаксической структуры сложного предложения на выбор переводческой стратегии при переводе научно-технического текста (на материале статьи: «Exploring the impact of artificial intelligence on teaching and learning in higher education»)

дипломная работа
Языки
55 страниц
75% уникальность
2022 год
42 просмотров
best w.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1 7 Анализ теоретических основ исследования 7 1.1. Синтаксис как один из разделов грамматики и структура сложного предложения 7 1.2. Классификация сложных предложений 13 1.3. Особенности научно-технического текста 25 Выводы по первой главе 28 Глава 2 30 Выбор стратегии перевода сложного предложения при работе 30 с научно-техническим текстом 30 2.1 Переводческие стратегии 30 2.2 Компоненты переводческих трансформаций 37 2.3. Сравнительный анализ перевода научно-технического текста 44 Выводы по второй главе 47 Заключение 48 Список литературы 51 Приложение 55
Читать дальше
В настоящее время актуальной остается проблема качественного и адекватного перевода. Для достижения таких критериев в переводе необходимо применение определенных методов и стратегий, предпочтительных для того или иного вида перевода с учетом синтаксической структуры сложных предложений, вызывающих особые трудности при работе с научно-техническими текстами. Известно, что предложение большинством лингвистов признается особой синтаксической единицей, с которой связывается представление об отдельном синтаксическом уровне языка. Изучение сложного предложения в английской лингвистике вылилось в относительно самостоятельную синтаксическую дисциплину со своей системой понятий и терминов, со своими приемами и методами исследования, с собственным кругом специалистов. Актуальность дипломного исследования связана с тем, что проблематика синтаксические особенности сложного предложения в английском языке особенно интересуют многих исследователей.


Выполним написание диссертации на заказ в Ростове в короткие сроки.


Наиболее же важное место занимает вопрос о сложном предложении, учет его компонентов и возможность максимально точного переноса его значения с исходного языка на переводящий. Отсюда следует, что переводчик должен владеть определенным багажом знаний и быть профессионально подготовленным не только с точки зрения теории и практики перевода, но и с учетом знаний теоретической грамматики, в данной работе синтаксиса языков, участвующих в переводе. Поскольку теоретическая грамматика играет значительную роль в достижении качественного, правильного и адекватного перевода, ее изучение также способствует учету грамматических особенностей языка, а именно знание тех грамматических единиц и конструкций, которые не находят отражения в переводящем языке. Это означает, что существуют безэквивалетные единицы, аналогии которым нет в другом языке. Данный аспект коррелирует со сравнительной типологией двух языков, в рамках которых осуществляется перевод. В данном ключе, целесообразным представляется исследование тех способов перевода, которые учитывали бы особенности перевода, в данном случае, научно-технического текста. Во всех учебных заведениях и переводческих центрах студенты и непосредственно переводчики сталкиваются с проблемой перевода фраз и конструкций, которым нет аналогий. Именно поэтому изучение переводческих трансформаций является релевантной для данной проблемы. Говоря о состоянии изученности исследуемой темы, можно отметить, что теоретическая база, в основном, складывается из исследований классической школы лингвистов XX века. Так проблема изученности типов сложных предложений в английском языке стоит достаточно остро. Особенно много исследований на эту тему было проведено с 50-х годов ХХ века такими отечественными учеными, как М.Я.Блох, Б.А.Ильиш, Я.Г.Биренбаум, Л.Л.Иофик, Л.П.Джепко, И.П.Иванова, Л.П.Чахоян, Э.Н.Плеухина, Г.П.Булыженкова, Л.А.Бицадзе, которые в свою очередь опирались на труды таких всемирно известных ученых-лингвистов, как Г.Суит, О.Есперсен, Р.Клоуз. Кроме того, представляется размытой и недостаточно изученной проблема практического применения переводческих трансформаций на синтаксическом уровне. Таким образом, актуальностью настоящего исследования является изучение грамматических норм и требований изучаемого языка, в особенности синтаксиса и структуры сложного предложения, а также их различие с грамматическим строем родного, что позволит нивелировать трудность в использовании грамматических конструкций и (не)возможности их перевода, до сих пор возникающую при переводах научно-технических текстов. Гипотезой работы является предположение, что применение переводческой трансформации сложных предложений в работе с научно-техническим текстом позволяет достигнуть наибольшей адекватности при его переводе. Новизна исследования заключается в аккумулировании и синтезе теоретической базы двух смежных наук, находящихся в тесной связи, а именно изучение не только грамматических трансформаций как отдельно взятых элементов, но и их научной базы и грамматической обусловленности. В связи с этим представляется целесообразным изучение сложного предложения и средств в ключе переводческих трансформаций на синтаксическом уровне для обеспечения должного уровня перевода научно-технических текстов. Таким образом, объектом данного исследования является теория и практика перевода сложных предложений. Предметом исследования являются переводческие трансформации и их применение при переводе сложных предложений научно-технического текста. Целью исследования является анализ и выбор стратегии переводческой трансформации сложного предложения при переводе научно-технического текста. Задачами, в ходе которых достигается поставленная цель, являются следующие этапы: 1) рассмотреть понятийный аппарат сложного предложения, типы связи внутри сложного предложения; 2) рассмотреть переводческие стратегии и трансформации, рассмотреть их специфику 3) изучить способы перевода научно-технических текстов для анализа применимости данных методов в изучаемых переводах. 4) исследовать типы грамматических трансформаций и указать их практическое применение на основе примеров из художественной литературы; 5) провести сопоставительный анализ сложных предложений в оригинале и переводе статьи «Exploring the impact of artificial intelligence on teaching and learning in higher education». Для решения поставленных задач на протяжении исследования были использованы следующие методы: описательный метод, метод анализа научной литературы, метод сплошной выборки, количественный метод, сопоставительный метод. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения. Первая глава работы посвящена изучению сложного предложения, его структуры. Также рассматриваются особенности научно-технических текстов и их переводов. Во второй главе анализируется понятийный аппарат переводческих стратегий и трансформаций. В завершении проводится анализ выполненного перевода научно-технической статьи с целью выявления сходств и различий между переводами сложных предложений в предложенной статье.

Читать дальше
Чтобы перевод был грамотным и качественным, необходимо владеть определенным грамматическим и лексическим материалом, учитывать особенности языка и деятельности перевода. Языковая компетенция играет роль в выборе стратегий перевода в работе над научно-техническими текстами и неразрывно связана с родным языком, поскольку предусматривает не только владение языковыми средствами иностранного языка, но и умение подобрать наиболее адекватную стратегию для того или иного текста [1, 49]. Таким образом, аккумулируя иноязычные коммуникативные компетенции и применяя их в процессе перевода, переводчики смогут корректно выполнить перевод текста или высказывания с применением той или иной грамматической трансформации. Целью настоящей работы являлись анализ и выделение грамматических трансформаций, а также их изучение с точки зрения выбора переводческой стратегии при работе с научно-технической тематикой. По мере достижения данной цели были решены поставленные задачи. В рамках задачи по изучению теоретического аппарата сложного предложения и трансформационной грамматики были установлены центральные понятия и положения. В результате исследования данного раздела теоретической грамматики была выявлена его связь с теорией и практикой перевода. На основании этого был представлен анализ трансформационной модели перевода. В рамках модели был рассмотрен процесс, лежащий в основе указанной модели перевода, что может говорить о трансформационной грамматике как научной базе. При переходе на изучение и анализ трансформационной модели, и, как следствие, грамматических трансформаций как способов перевода был отмечен центральный аспект, заключающийся в достижении эквивалентности. В результате поставленной задачи выявить значение элементов трансформационной грамматики в теории грамматических трансформаций, был сделан вывод, что работа переводчика заключается в анализе ядерной структуры предложения исходного языка с учетом языковых особенностей, формирующих поверхностную структуру предложений переводящего языка. В ходе изучения теории о трансформациях был исследован понятийный аппарат: выделены дефиниции «переводческой трансформации» и их компонентов ‒ «грамматических трансформаций». Было отмечено отсутствие единого определения как результат поставленной задачи на указание специфики и проблематики в определении грамматических трансформаций. Были отмечены причины использования грамматических трансформаций: отсутствие отношений эквивалентности между грамматическими и лексическими единицами, стремление соответствовать нормам языка, контекст или стиль перевода. На поставленную задачу проанализировать подходы к классифицированию грамматических трансформаций, были представлены классификации переводческих и грамматических трансформаций. Было отмечено отсутствие единой классификации, а также выделения грамматических трансформаций как отдельного вида. Были проанализированы и представлены типы грамматических трансформаций на основе иллюстративных примеров из текста научно-технической статьи как результат поставленной задачи их исследования. Отмечается обилие грамматических замен как типов грамматических трансформаций, присутствующих в подавляющем большинстве классификаций. В рамках задачи о выявлении влияния синтаксической структуры сложного предложения на выбор переводческой стратегии при переводе научно-технического текста были выделены иноязычные коммуникативные компетенции и указана их роль в успешном участии в переводческой деятельности. Были отмечены основные трудности перевода, а также необходимость применения грамматических трансформаций и их преимущество наряду с другими способами перевода.
Читать дальше
1. Алексеева Л.М. Понятие индивидуальной когнитивной модели научного текста // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 9 (по материалам Междунар. науч. конф.). Пермь, 2005. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: «Междунар. отношения», 1975 г. – 240 с. 3. Биренбаум Я.Г. Сложноподчиненное предложение в современном английском языке: Автореф. дис… канд. фил. наук/ Я.Г.Биренбаум; Магнитогорский педагогический ин-т.- Магнитогорск, 1980.– 38с. 4. Биренбаум Я.Г. Сложноподчиненное предложение в современном английском языке: Учебн. пособие: Я.Г.Биренбаум; Мин-во Просвещения РСФСР,- Челябинск: ГПИ, 1981.– 174с. 5. Булыженкова Г.П. Иностранный язык для специалистов: Психологические, методические, лингвистические аспекты/ АН СССР. Кафедра ин.яз.- М.: Наука, 1990.– 195с. 6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 7. Джепко Л.П. Структурно-семантические и функциональные особенности бессоюзных сложносочиненных предложений в современном английском языке: Автореф. дис… канд. фил. наук/ Л.П.Джепко; Московский Ордена Дружбы народов гос.пед.ин-т ин.яз. им. М.Тореза.- М., 1993.– 26с. 8. Дмитриева, Л.Ф., Кунцевич, С.Е, Мартинкевич, Е. А, Смирнова, Н. Ф. Английский язык – Курс перевода. Книга для студентов. – Москва-Ростов- на-Дону. 2005. – 295 с. 9. Заболоцкий, Н., Собр. соч. в 3-х томах, т. 1 – М., 1983 – 585 с. 10. Иванова Р.А. Переводческие трансформации как прием освоения языкового пространства художественного текста / Р.А. Иванова // Армия и Общество. – 2013. – № 5. – С. 93-98. 11. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке/ Л.Л.Иофик: ЛГУ им. А.А.Жданова.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1968.- 197с. 12. Кауфман СМ. Некоторые особенности стиля американской технической литературы : авто-реф. дис. канд. филол. наук. М. : 19б0. 16 с. 13. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. (10.02.20) / Карабанова Оксана Олеговна; Московский Педагогический Университет. – Москва, 2000. – 24 с. 14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. 15. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. 2002.- 424с 16. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций / К.В. Кулемина // Вестник Астраханского государственного технического университета. – 2007. – № 5 (40). – С. 143-146. 17. Латышев Л.K. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с. 18. Макаев Х.Ф. Учёт приёмов перевода научнотехнических текстов нефтяной сферы при иноязычной подготовке. Казанская наука / Х.Ф. Макаев, ЕЮ. Григорьев, Л.Х. Макаева. № 5. Казань : Изд-во Казанский Издат. Дом, 2015. 218 с. 19. Плеухина Э.Н. Типы сложноподчиненного предложения в современной английской разговорной речи.- Горький, 1967.- 96с. 20. Плеухина Э.Н. Очерки по синтаксису современного английского языка: Учеб. мат-лы для студ-в факут-в и отд.англ.яз./ Э.Н.Плеухина; ГОУ ВПО НГЛУ им. Н.А.Добролюбова.- Н.Новгород.: Изд-во НГЛУ, 2004.- 211с. 21. Пумпянский АЛ. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М. : Издат. «Наука», 1965. 304 с. 22. Ракова К.И. Многочастное сложноподчиненное предложение в современном английском языке: Автореф. дис… канд. фил. наук/ К.И.Ракова; Московский гос.пед.ин-т им. В.И.Ленина.- М., 1991.- 23с. 23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2004. 24. Сомова Е.Н., Соколова В.О. Особенности трансформационной модели перевода / Е.Н. Сомова, В.О. Соколова // Научно-практические проблемы и направления их решения в области высоких технологий: сб. статей. / В 2 ч. Ч.2/ - Уфа: АЭТЕРНА, 2017. – С. 71-73. 25. Суркова ДА. Эффективность развития речемыслительных способностей в ходе формирования переводческих компетенций. Фундаментальные проблемы науки. Сб. статей М/народной научно-практич. конф. Отв. ред.: Сукиасян Аса-тур Альбертович. Уфа, 2015. С. 143-145. 26. Тетерукова И.М. Грамматические трансформации текста при переводе: на материале итальянского и русского языков: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. (10.02.20) / Тетерукова Ирина Михайловна; МГУ им. М.В. Ломоносова – Москва, 2009. – 188 с. 27. Тороп П.Х. Процесс перевода и некоторые методологические проблемы переводоведения // Ученые записки Тартуского ун-та. Вып. 576. Типология культуры. Взаимное воздействие культур. Труды по знаковой системности 15. Тарту, 1982. 28. Трубина З.И. Письменный перевод как средство обучения иностранному языку в средней общеобразовательной школе / З.И. Трубина // Педагогическое образование в России. – 2016. – № 3. – С. 171-175. 29. Тукаев В.Р. Языковой барьер как психологический феномен при обучении иностранному языку // Современные концепции развития науки. Сб. статей М/народной научно-практич. конф. Отв. ред. Сукиасян Асатур Альбертович. Уфа, 2015. С. 159-161. 30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Учебник / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с. 31. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988 32. Blokh M.Y. A Course in theoretical English Grammar.- M., 2000.- 380p. 33. Close R. A reference grammar for students of English. – М., 1979. – 153р.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
American way of life
Количество страниц:
10
Оригинальность:
65%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Английский
реферат
Формы обучения в системе дополнительного образования.
Количество страниц:
12
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Педагогика
дипломная работа
Корм для животных
Количество страниц:
15
Оригинальность:
70%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Биология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image