Выполним написание диссертации на заказ в Ростове в короткие сроки.
Наиболее же важное место занимает вопрос о сложном предложении, учет его компонентов и возможность максимально точного переноса его значения с исходного языка на переводящий. Отсюда следует, что переводчик должен владеть определенным багажом знаний и быть профессионально подготовленным не только с точки зрения теории и практики перевода, но и с учетом знаний теоретической грамматики, в данной работе синтаксиса языков, участвующих в переводе. Поскольку теоретическая грамматика играет значительную роль в достижении качественного, правильного и адекватного перевода, ее изучение также способствует учету грамматических особенностей языка, а именно знание тех грамматических единиц и конструкций, которые не находят отражения в переводящем языке. Это означает, что существуют безэквивалетные единицы, аналогии которым нет в другом языке. Данный аспект коррелирует со сравнительной типологией двух языков, в рамках которых осуществляется перевод. В данном ключе, целесообразным представляется исследование тех способов перевода, которые учитывали бы особенности перевода, в данном случае, научно-технического текста. Во всех учебных заведениях и переводческих центрах студенты и непосредственно переводчики сталкиваются с проблемой перевода фраз и конструкций, которым нет аналогий. Именно поэтому изучение переводческих трансформаций является релевантной для данной проблемы. Говоря о состоянии изученности исследуемой темы, можно отметить, что теоретическая база, в основном, складывается из исследований классической школы лингвистов XX века. Так проблема изученности типов сложных предложений в английском языке стоит достаточно остро. Особенно много исследований на эту тему было проведено с 50-х годов ХХ века такими отечественными учеными, как М.Я.Блох, Б.А.Ильиш, Я.Г.Биренбаум, Л.Л.Иофик, Л.П.Джепко, И.П.Иванова, Л.П.Чахоян, Э.Н.Плеухина, Г.П.Булыженкова, Л.А.Бицадзе, которые в свою очередь опирались на труды таких всемирно известных ученых-лингвистов, как Г.Суит, О.Есперсен, Р.Клоуз. Кроме того, представляется размытой и недостаточно изученной проблема практического применения переводческих трансформаций на синтаксическом уровне. Таким образом, актуальностью настоящего исследования является изучение грамматических норм и требований изучаемого языка, в особенности синтаксиса и структуры сложного предложения, а также их различие с грамматическим строем родного, что позволит нивелировать трудность в использовании грамматических конструкций и (не)возможности их перевода, до сих пор возникающую при переводах научно-технических текстов. Гипотезой работы является предположение, что применение переводческой трансформации сложных предложений в работе с научно-техническим текстом позволяет достигнуть наибольшей адекватности при его переводе. Новизна исследования заключается в аккумулировании и синтезе теоретической базы двух смежных наук, находящихся в тесной связи, а именно изучение не только грамматических трансформаций как отдельно взятых элементов, но и их научной базы и грамматической обусловленности. В связи с этим представляется целесообразным изучение сложного предложения и средств в ключе переводческих трансформаций на синтаксическом уровне для обеспечения должного уровня перевода научно-технических текстов. Таким образом, объектом данного исследования является теория и практика перевода сложных предложений. Предметом исследования являются переводческие трансформации и их применение при переводе сложных предложений научно-технического текста. Целью исследования является анализ и выбор стратегии переводческой трансформации сложного предложения при переводе научно-технического текста. Задачами, в ходе которых достигается поставленная цель, являются следующие этапы: 1) рассмотреть понятийный аппарат сложного предложения, типы связи внутри сложного предложения; 2) рассмотреть переводческие стратегии и трансформации, рассмотреть их специфику 3) изучить способы перевода научно-технических текстов для анализа применимости данных методов в изучаемых переводах. 4) исследовать типы грамматических трансформаций и указать их практическое применение на основе примеров из художественной литературы; 5) провести сопоставительный анализ сложных предложений в оригинале и переводе статьи «Exploring the impact of artificial intelligence on teaching and learning in higher education». Для решения поставленных задач на протяжении исследования были использованы следующие методы: описательный метод, метод анализа научной литературы, метод сплошной выборки, количественный метод, сопоставительный метод. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения. Первая глава работы посвящена изучению сложного предложения, его структуры. Также рассматриваются особенности научно-технических текстов и их переводов. Во второй главе анализируется понятийный аппарат переводческих стратегий и трансформаций. В завершении проводится анализ выполненного перевода научно-технической статьи с целью выявления сходств и различий между переводами сложных предложений в предложенной статье.