Даже если сложная курсовая, заказать у наших авторов - не проблема.
Во-вторых, безэквивалентная лексика в целом и феномен реалий в частности уже на протяжении многих лет являются предметом интереса научного сообщества и подвергаются рассмотрению во многих аспектах дисциплины. В последние десятилетия происходит бурное развитие компьютерных технологий, которые кардинально изменили и продолжают оказывать решающее влияние на окружающую нас действительность. Эти преобразования не могут не отражаться в языке. Информационные технологии стали ведущим источником пополнения словарного запаса любого языка, в первую очередь английского, ведь именно он в настоящий момент является универсальным языком науки и техники. Научная фантастика помогает развивать креативные игровые формы творчества, в какой-то степени дарит читателям иллюзию соавторства прочитанного, в силу того, что она имитирует бегство от реальности и её преодоление. Неслучайно при знакомстве с произведениями научной фантастики создается устойчивое впечатление, что их главным героем является не отдельный субъект, но человечество в целом, переживающее различные проблемы. Причем львиная доля этих вопросов ориентирована в будущее. Следовательно, фокус в научной фантастике направлен вовне, нежели на внутренний мир конкретного персонажа. Главный герой же становится собирательным образом того общества, которому он принадлежит, выразителем нравов, желаний, потребностей человечества (этноса, цивилизации). Можно сказать, что в определенной степени научная фантастика становится средством подготовки массового сознания к тем общественным трансформациям, которые происходят в меняющемся под воздействием современных технологий мире. В процессе перевода научной фантастики встречаются аналогичные трудности, что и при работе с фэнтези. Как известно, писатели-фантасты зачастую описывают пространство идеальное, нигде не существующее, а, следовательно, писатель сталкивается с необходимостью создания разнообразных неологизмов: квазирелий, окказионализмов, квазитерминов и др. Степень разработанности темы: проблема возникновения и употребления новых слов всегда волновала лингвистов. Большой вклад в развитие теории и практики неологии внесли С.И. Алаторцева, Дж. Алджео, А.А. Брагина, В.И. Заботкина, Н.З. Котелова, Ю.Н. Несветайло, Т.В. Попова, Л.В. Рацибурская, И.В. Рец, Е.В. Розен, Е.В. Сенько, С.И. Тогоева. Интерес к неологизмам со стороны переводоведения обусловлен проблемой возникновения новых моделей производства лексических единиц, быстрого темпа их создания и распространения. Данная проблема рассматривается также в трудах Л.С. Бархударова, В.В. Ганина, В.Г. Гака, М.Я. Цвиллинга, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, В.В. Шубина. Это делает необходимым проведение дальнейших исследований проблем перевода новых слов. Вместе с передовыми технологиями термины-неологизмы, возникающие в научной фантастике, очень быстро проникают во все области человеческой деятельности и становятся обиходными словами. Тот факт, что существование неологизма в языке краткосрочно, требует немедленного изучения этого типа лексики. Всё выше сказанное и определяет актуальность данного исследования. Проблема исследования заключается в вопросе: какова специфика перевода неологизмов на примере романа Ч. Мьевиль «Посольский город». Исходя из актуальности и проблемы исследования была сформулирована тема работы: «Перевод неологизмов в научной фантастике на примере романа Ч. Мьевиль «Посольский город». Объектом исследования в настоящей работе стали неологизмы в научной фантастике. Предметом исследования являются приемы перевода неологизмов в научной фантастике на примере романа Ч. Мьевиль «Посольский город». Гипотеза исследования: предполоагаем, что при переводе неологизмов романа Ч. Мьевиль «Посольский город» имеется определенная специфика. Цель работы заключается в выявлении наиболее частотных приемов перевода неологизмов в научной фантастике на примере романа Ч. Мьевиль «Посольский город». Для достижения поставленной цели необходимо решить такие задачи, как: 1. Изучить особенности перевода художественного текста; 2. Представить характеристику и специфику перевода реалий; 3. Определить специфику произведений Ч. Мьевилья; 4. Проанализировать варианты перевода неологизмов в романае «Посольский город». Языковым материалом для исследования послужил роман Ч. Мьевиль «Посольский город». В качестве методов исследования были использованы описательный и сопоставительный методы, а также метод математических подсчетов. Теоретическую основу исследования составили труды таких известных учёных как В. Гумбольт, В.И. Заботкина, В.Н. Комисаров, Л.С. Бархударов, С.В. Гринёв, И.А. Кубрикова, И.А. Беликова, Д. Кристала, К. Майера и др. Теоретическая значимость данной работы состоит в выявлении основных структурных характеристик неологизмов в научной фантастике и определении наиболее частотных приемов их перевода с английского языка на русский. Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в ходе изучения темы «Неологизмы» в курсе лексикологии английского языка, а также на занятиях по устному и письменному переводу. Структура выпускной квалификационной работы. Общий объем выпускной квалификационной работы составляет 50 страниц. Работа включает 2 рисунка. Список использованной литературы составляет 30 наименований». Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель работы, описываются задачи, определяются объект и предмет исследования, материал и методы исследования. Первая глава содержит основные теоретические положения, на которые опирается дальнейшее исследование. Вторая глава представляет практическое исследование на выявление наиболее частотных приемов перевода неологизмов в научной фантастике на примере романа Ч. Мьевиль «Посольский город». В заключении представлены основные выводы, сделанные в ходе проведенного исследования.