Если вы хотите получить диплом на заказ в Нижнем Новгороде то заполняйте форму заказа.
И в этом плане проза и публицистика Александра Исаевича Солженицына представляют большой интерес для подобного рода исследования, поскольку его писательское мастерство отмечено редким своеобразием, в том числе и за счет того, что писатель привлекал в язык своих произведений ненормативные языковые элементы (книжные, просторечные, разговорные слова, жаргонизмы, диалектизмы) в качестве яркого стилистического средства для создания нешаблонных речевых портретов своих персонажей. Поскольку 2018 год ознаменовал столетие со дня рождения великого писателя и многие его произведения были переведены на иностранные языки, в том числе и на французский, и изданы непосредственно во Франции, а одной из самых важных проблем теории перевода по-прежнему являются проблемы переводимости, эквивалентности, адекватности перевода, сохранения в переводе национального своеобразия подлинника, исследование некоторых возможностей перевода просторечной лексики на французский язык на материале таких русскоязычных произведений А.И. Солженицына, как «В круге первом», «Раковый корпус», «Один день Ивана Денисовича» и «Матренин двор», является весьма актуальным. В настоящей курсовой работе рассматриваются проблемы, связанные с переводом русскоязычных просторечных единиц на французский язык в художественной прозе. Особое внимание уделяется вопросу, насколько переводной текст художественного произведения может служить объективным источником информации об иной культуре. Целью исследования является выявление и анализ способов перевода просторечной лексики, представленной в произведениях А. И. Солженицына, на французский язык. Исходя из поставленной цели, в работе предполагается решение следующих задач: − определение понятий «просторечие» и «разговорная речь» в отечественном и французском языкознании; − выявление и описание лексикографических критериев причисления языковых единиц к разговорно-просторечным; − выявление способов перевода разговорно-просторечных единиц с русого языка на французский в процессе воссоздания так называемой иностранной художественной картины мира средствами родного языка в текстах французских переводов вышепоименованных произведений А.И. Солженицына. Объектом исследования являются разговорно-просторечные языковые единицы в переводных художественных текстах на французском языке. Предметом исследования выступают возможные методы передачи разговорно-просторечных языковых единиц во французских переводных художественных текстах. Материалом исследования послужили художественные тексты А.И. Солженицына «В круге первом», «Раковый корпус», «Один день Ивана Денисовича» и «Матренин двор» и их переводы на французский язык, выполненные Л. и А. Робель, Луи Мартинесом и коллективом славистов (Альфредом и Мишелем Окутюрье, Люсиль и Жоржем Нива, Жан-Полем Семон). В ходе проведенного анализа использовались следующие методы исследования: метод стилистического анализа текста, функциональный, сравнительно-сопоставительный, контекстуально-ситуативный методы лексикографический анализ лексических единиц на основе словарных дефиниций, метод контекстуального анализа, описательный метод, аналитический метод для изучения теоретических работ по теме исследования, а также приемы сопоставительного анализа текстов перевода на французский язык с их русскоязычными оригиналами. Структура работы. Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Списка литературы.