Даже если требуется заказать ответы на экзаменационные билеты в Сургуте , наш сервис поможет вам.
Наибольшее преимущество средств массовой информации, представленных печатной прессой, телевидением или Интернетом, заключается в оперативном и исчерпывающем информировании общественности о событиях, происходящих на национальном и международном уровнях. Актуальность исследования заключается в том, что развитие информационных технологий оказало глубокое влияние на работу переводчиков. Распространение информации требует быстрого перевода информативных текстов. В связи с вызовами информационной эпохи в значительной степени подчеркивается роль переводчика как важного участника процесса перевода. Перевод представляет собой достаточно сложный и творческий процесс, который требует превосходного знания не только литературного языка, но и разговорных форм, также важно знание истории и культуры переводимого языка. Переводческие сложности возникают ввиду того, что от переводчика требуется донесение до читателя суть и коммуникативную задачу, заложенную в исходный текст. Например, в случае художественного, детективного или сатирического произведения, в процессе перевода важна доносимая информация в виде смысла произведения, атмосферы, которой пытался достичь автор в оригинальном тексте, однако, стоит учитывать, что важно в таком процессе смысл, красоту и стиль языка. Говоря о новизне темы, следует отметить, что в последнее время вопросы переводческих средств привлекают внимание специалистов из различных областей языкознания и лингвистики. Среди этих вопросов, требующих более глубокого научного рассмотрения, особое место отводится вопросу о выделении как особом выразительном средстве языка, усиливающем эмоциональную выразительность речи. Больше внимания следует уделять способам, которыми выразительные средства одного языка достигаются выразительными средствами другого, поскольку в некоторых языковых парах эти средства различаются настолько радикально, что речь идет даже не о переводе как таковом, а только о переводе. общая передача смысла. Это не относится к русско-английской паре, поскольку основные принципы выражения средств в этой паре примерно одинаковы и имеют много схожих структур и конструкций. Целью исследования считается перевод в сфере политической газетной коммуникации: дискурсивно-коммуникативный подход. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: - рассмотреть текст как базовую единицу газетного дискурса. Основные аспекты в представлении газетного дискурса; - рассмотреть понятие перевода. Виды трансформаций; - рассмотреть переводческие особенности общественно-политической лексики; - рассмотреть дискурсивно-коммуникативная модель перевода; - провести дискурсивный анализ при переводе газетных заголовков; - проанализировать особенности перевода основного текста политической прессы; - проанализировать перевод языковых единиц на материале политической прессы. Предмет исследования: перевод, особенности перевода и лексические единицы. Объект исследования: политическая газетная коммуникация. Методы – анализ художественного текста, работа с критической, справочной и научно – популярной литературой. Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка литературы. Теоретическую базу для работы составили труды таких ученых как: Алексеева И.С., Боева-Омелечко Н.Б., Постерняк К.П., Гальперин И.Р., Карасик В.И., Комиссаров В.Н., Прохоров Ю.Е. и др. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты анализа литературных источников в теоретической части исследования могут быть использованы в дальнейшем для более крупных исследований или в процессе преподавания иностранных языков, стилистики иностранных языков, межкультурной коммуникации, международных отношений и т.д.