Введение 3 Глава 1. Понятие и особенности перевода сленговых выражений 6 1.1. Особенности сленга 6 1.2. Американский сленг и способы его перевода в кинематографическом дискурсе 9 Глава 2. Анализ сленговых выражений на основе американских сериалов 13 2.1. Сленговые выражения сериала «Breaking Bad» («Во все тяжкие») 13 2.2. Сленговые выражения сериала «Supernatural» («Сверхестественное») 18 2.3. Сленговые выражения сериала «The big bang theory» («Теория Большого Взрыва») 20 Заключение 29 Список литературы 31

Этимологический анализ сленговых выражений на основе сериала.

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
94% уникальность
2023 год
16 просмотров
Моисеева .
Эксперт по предмету «Лексикология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Понятие и особенности перевода сленговых выражений 6 1.1. Особенности сленга 6 1.2. Американский сленг и способы его перевода в кинематографическом дискурсе 9 Глава 2. Анализ сленговых выражений на основе американских сериалов 13 2.1. Сленговые выражения сериала «Breaking Bad» («Во все тяжкие») 13 2.2. Сленговые выражения сериала «Supernatural» («Сверхестественное») 18 2.3. Сленговые выражения сериала «The big bang theory» («Теория Большого Взрыва») 20 Заключение 29 Список литературы 31
Читать дальше
Актуальность данной работы объясняется тем, что сленг является отражением современной культуры, поэтому при переводе сленговых выражений переводчику необходимо владеть культурологической, исторической и экстралингвистической информацией исходного языка. Требуется это для полной передачи значения смысловой единицы с учетом стилистических, экспрессивных характеристик и жанровой принадлежности. [2] Степень научной разработанности темы. Этимология слова «сленг» интерпретируется исследователями поразному, так же, как и его значение. Например, М. М.


Вместе с Work5 контрольные под заказ в Нижнем Новгороде делаются быстро.


Маковский в своей работе «Английские социальные диалекты» пишет, что Г. Уайлд, В. Скит, Э. Уикли были убеждены, в том, что слово имеет скандинавское происхождение. Однако Дж. Хоттен считал слово «slang» цыганского происхождения [9]. Другой ученый в области сленга, автор американского словаря «Slang and euphemis» Ричард Спирс полагал, что сленг зародился в Британии и использовался исключительно британскими преступниками. Он также добавляет, что «the word slang means «deception» …» [9, с.10]- «Слово сленг означает «мошенничество»». В. А. Хомяков даёт следующее определение понятию «сленг»: «сленг - особый периферийный пласт нелитературной лексики и фразеологии, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне пределов границ диалектов общенационального английского языка» [13, с. 78]. Американский лексикограф Гарольд Вентворт под «сленгом» понимал лексическую структуру, состоящую из арго (выражения, используемые в преступной деятельности); канта (единицы, употребляемые лицами, определенных профессиональных и социальных групп); жаргона (технический или секретный словарь любой группы) [16]. Объектом исследования выступают сленговые выражения в сериалах. Предметом исследования являются семантические особенности сленговых выражений в системе сериалов и их значение. Целью данного исследования является выявление образований сленговых выражений и их семантические особенности в современном кинодискурсе. Цель исследования определила постановку его задач: 1. Определить понятие «сленга», рассмотрев различные подходы к его пониманию; 2. Обозначить пути формирования сленгизмов; 3. Определить функции сленга в современном английском языке; 4. Выявить происхождение сленговых выражений, встречающихся в телесериалах «The big bang theory», «Breaking Bad», «Supernatural», и определить их значение в современной американской речи; 5. Рассмотреть семантическую структуру сленговых выражений. Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: изучение научной литературы, приемы контекстного и теоретического анализа, описательный метод, метод сплошной выборки. Материалом исследования послужили сериалы «The big bang theory», «Breaking Bad», «Supernatural». Теоретическую основу для нашего исследования составляли исследования таких гигантов лингвистической мысли, как: И.Р. Г альперин, А.Н. Мазурова, Л.А. Радзиховский. Данные лингвисты отрицали явление сленга как такого и относили его исключительно к явлению стилистическому. Теоретическая значимость данной работы состоит в развитии теории динамической эквивалентности через изучение нового современного материала. Структура исследования определяется его целью и задачами. Данная курсовая работа состоит из введения, теоретической и практической частей, включающих в себя выводы; заключения и списка литературы.

Читать дальше
Итак, лексические единицы, относящиеся к сленгу, передаются на переводящем языке различными способами (с помощью эквивалентной стилистически сниженной лексики русского языка, замен, целостного преобразования, смыслового развития, добавления, опущения, компенсации, описания.). На сегодняшний день нет устойчивого определения понятия «сленг» по той причине, что многие лингвисты и авторы дают разные определения и расходятся во мнениях. Изучив несколько мнений и научных определений, обобщили их основные идеи: сленг - это исторически сложившийся нестандартный, нелитературный, разговорный (по большей части в устной речи), эмоционально-окрашенный, недолговечный, подвижный и экспрессивный слой лексики. Исследуя факторы, влияющие на изменение сленга, приходим к выводу, что наиболее значительными факторами влияния на сленг являются: межкультурность, компьютеризация, социальные группы, а также подражание английской и американской молодежи. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения адекватности для максимального сближения с текстом оригинала. Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приемы преобразования необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владеть как исходной, так и переводящей культурами. Учет стилистических особенностей при переводе должен привести к порождению двух равноценных по смыслу текстов, отличающихся по форме выражения. К когнитивному багажу перевода в данном случае относим знание сниженной лексики на различных его уровнях вплоть до фамильярно-просторечного и грубого; развитие контекстной догадки. В противном случае препарированный, нейтрализованный тест перевода окажется неадекватным тесту оригинала. При передаче единиц молодежного сленга, направленных на описание или характеристику человека, переводчики руководствовались стратегией, включавшей в себя использование всего потенциала русской сленговой и жаргонной лексики, которая передает такую прагматику, которая знакома и понятна любому носителю русского языка. В данном случае переводческая стратегия, при которой достигалась динамическая эквивалентность в большинстве случаев включала в себя использование экспликации и подбор аналога, а также усиление прагматики нейтральных оригинальных единиц, которое способствовало уравновешиванию общего прагматического эффекта и усилению комичности. Таким образом, выполняя аудиовизуальный перевод сленговых единиц в аспекте динамической эквивалентности, переводчик ориентируется на то воздействие, которое окажет перевод на аудиторию, руководствуясь в первую очередь своими ощущениями как носителя с учетом специфических особенностей ситуации коммуникации и характеров героев. В связи с этим переводчиков создается собственная комплексная стратегия, ориентированная на сохранение прагматического наполнения оригинала и комического эффекта, который они в совокупности создают. В рамках созданной стратегии переводчик, ориентируясь на то воздействие, которое на него оказывает оригинал, отбирает те техники, приемы и трансформации, которые способствуют созданию текста с таким же воздействием. В данном исследовании результаты анализа отобранного материала показали, что русский сленг в качестве аналога или компонента при описательном переводе в сочетании с особенностями характеров и намерений героев способствует достижению динамической эквивалентности.
Читать дальше
Актуальность данной работы объясняется тем, что сленг является отражением современной культуры, поэтому при переводе сленговых выражений переводчику необходимо владеть культурологической, исторической и экстралингвистической информацией исходного языка. Требуется это для полной передачи значения смысловой единицы с учетом стилистических, экспрессивных характеристик и жанровой принадлежности. [2] Степень научной разработанности темы. Этимология слова «сленг» интерпретируется исследователями поразному, так же, как и его значение. Например, М. М. Маковский в своей работе «Английские социальные диалекты» пишет, что Г. Уайлд, В. Скит, Э. Уикли были убеждены, в том, что слово имеет скандинавское происхождение. Однако Дж. Хоттен считал слово «slang» цыганского происхождения [9]. Другой ученый в области сленга, автор американского словаря «Slang and euphemis» Ричард Спирс полагал, что сленг зародился в Британии и использовался исключительно британскими преступниками. Он также добавляет, что «the word slang means «deception» …» [9, с.10]- «Слово сленг означает «мошенничество»». В. А. Хомяков даёт следующее определение понятию «сленг»: «сленг - особый периферийный пласт нелитературной лексики и фразеологии, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне пределов границ диалектов общенационального английского языка» [13, с. 78]. Американский лексикограф Гарольд Вентворт под «сленгом» понимал лексическую структуру, состоящую из арго (выражения, используемые в преступной деятельности); канта (единицы, употребляемые лицами, определенных профессиональных и социальных групп); жаргона (технический или секретный словарь любой группы) [16]. Объектом исследования выступают сленговые выражения в сериалах. Предметом исследования являются семантические особенности сленговых выражений в системе сериалов и их значение. Целью данного исследования является выявление образований сленговых выражений и их семантические особенности в современном кинодискурсе. Цель исследования определила постановку его задач: 1. Определить понятие «сленга», рассмотрев различные подходы к его пониманию; 2. Обозначить пути формирования сленгизмов; 3. Определить функции сленга в современном английском языке; 4. Выявить происхождение сленговых выражений, встречающихся в телесериалах «The big bang theory», «Breaking Bad», «Supernatural», и определить их значение в современной американской речи; 5. Рассмотреть семантическую структуру сленговых выражений. Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: изучение научной литературы, приемы контекстного и теоретического анализа, описательный метод, метод сплошной выборки. Материалом исследования послужили сериалы «The big bang theory», «Breaking Bad», «Supernatural». Теоретическую основу для нашего исследования составляли исследования таких гигантов лингвистической мысли, как: И.Р. Г альперин, А.Н. Мазурова, Л.А. Радзиховский. Данные лингвисты отрицали явление сленга как такого и относили его исключительно к явлению стилистическому. Теоретическая значимость данной работы состоит в развитии теории динамической эквивалентности через изучение нового современного материала. Структура исследования определяется его целью и задачами. Данная курсовая работа состоит из введения, теоретической и практической частей, включающих в себя выводы; заключения и списка литературы.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Судебные публикации качественной и массовой прессы, сетевых СМИ в России и за рубежом
Количество страниц:
27
Оригинальность:
79%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Журналистика
курсовая работа
Применение методов статистического наблюдения в маркетинговых исследованиях
Количество страниц:
25
Оригинальность:
83%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Статистика
реферат
Россия и проблема продовольственной безопасности
Количество страниц:
22
Оригинальность:
97%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Экономика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image