Введение 3 Глава 1. Теоретические особенности драматургического текста и его перевода……………………………………………………………………………5 1.1. Особенности драматургического текста 5 1.2 Подходы к переводу драматических произведений 9 Глава 2. Анализ Проблем Драматического Перевода На Примере Произведения А. Н. Островского «Гроза»………………………….……………16 Заключение ……………………………………………………. ……………31 Список литературных источников …………………………………………32  

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДРАМАТУРГИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ)

курсовая работа
Языкознание
35 страниц
76% уникальность
2023 год
4 просмотров
Михеев А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические особенности драматургического текста и его перевода……………………………………………………………………………5 1.1. Особенности драматургического текста 5 1.2 Подходы к переводу драматических произведений 9 Глава 2. Анализ Проблем Драматического Перевода На Примере Произведения А. Н. Островского «Гроза»………………………….……………16 Заключение ……………………………………………………. ……………31 Список литературных источников …………………………………………32  
Читать дальше
Данное исследование посвящено малоизученной проблеме перевода драматических произведений, сохранению в ходе драматических переводов оригинального авторского замысла и вынужденной трансформации текста оригинала с целью его адаптации к принимающему языку. Проблема перевода драматургического текста остаётся на данный день недостаточно изученной. Тем не менее, существует ряд исследователей, обративших своё внимание на эту немаловажную тему. Драматические произведения создаются по всему земному шару и, соответственно, на разных языках. Существует множество переводов как известных пьес, так и менее популярных. К примеру, существует собрание двенадцати переводов на русский язык монолога Гамлета «Быть или не быть…» [13], и каждый из переводчик реализует свою задачу по-своему. В данном исследовании будут изучены особенности драматического текста, лежащие в основе специфики его перевода и отличающие драматический перевод от перевода других литературных форм.


Реферат по охране труда на заказ не будет содержать "воды". Рефераты, которые пишут наши авторы, получают высокие оценки! Обращайтесь в Work5!


. Актуальность темы исследования заключается в следующем: во-первых, драма составляет неотъемлемую часть литературного и культурного богатства человечества, а значит, распространяется между странами и культурами. Во-вторых, драматический перевод обладает спецификой, интересной для будущих научных исследований и предлагающей им широкое поле для новых открытий и диспутов. В-третьих, подобные исследования будут иметь практическую пользу как для переводчиков, так и для режиссёров, постановщиков, драматургов, которые будут лучше понимать изменения, происходящие с текстом пьесы при её переводе. Объект исследования: драматический перевод и текст оригинала. Предмет исследования: перевод пьесы А. Н. Островского «Гроза» на английский язык. Цель работы: изучение основных проблем драматического перевода на основе пьесы А. Н. Островского «Гроза» и её перевода на английский язык. Задачи исследования: 1. Изучить основную специфику драматургического текста. 2. Рассмотреть подходы к переводу драматического текста, сложившиеся в научном и переводческом сообществах. 3. Провести сравнительный анализ текстов пьесы А. Н. Островского «Гроза» и её перевода, выполненного переводчицей Constance Garnet. 4. Проанализировать проблемы, возникшие у Constance Garnet при переводе русскоязычной пьесы на английский язык. Методологическая основа исследования строится на научных работах, посвященных драматическому переводу, таких авторов как И. Левый, П. Пави, Н. Хофман, У. Эко, Ж. Мунен, А. М. Ваксманн и других. При написании работы использовались методики выборки данных, а также сравнительного и контекстуального анализа. В структурном отношении данная исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность работы, перечисляются объект, предмет, цели и задачи исследования. В первой главе рассматриваются особенности драматического текста и подходы к его переводу. Вторая глава посвящена исследованию перевода пьесы А. Н. Островского «Гроза» на английский язык переводчицей Constance Garnet. В заключении подводятся итоги проведённого исследования. Объем работы составляет 35 страниц печатного текста.  

Читать дальше
В ходе исследования было выявлено, что драматический перевод подразумевает под собой определённые специфические проблемы. Серьёзной трудностью послужил перевод на другой язык говорящих фамилий, которые при транслитерационной передачи теряют свою характеризующую функцию и перестают служить подсказкой не только для актёров, но для читателей готовой пьесы и зрителей её возможной постановки. Сложным может стать момент стилистической неэквивалентности текста оригинала и перевода пьесы. Так как для разных языков характерна несимметричность, проблема сохранения при переводе жаргонного, диалектного, просторечного характера речи, особенности идиолекта персонажа, стилистической окраски лексем, скрытых смыслов и архаичности выбранных слов требует детального изучения и разработки методов компенсации возможных межъязыковых несоответствий. Одним из трудных для перевода моментов остаётся перенос в принимающий язык фразеологизмов, крылатых выражений и средств выразительности, используемых в оригинальном тексте пьесы. При переводе настолько окрашенной и культурно значимой речи, очень характерной для драматургии, часто происходит нейтрализация, что обедняет реплики действующих лиц, контекст и может даже исказить как личности персонажей, так и интерпретацию происходящих событий. Подводя итог, можно сказать, что перевод драматических произведений требует от переводчика как компетенции относительного данного литературного рода, так и понимания культуры, исторического времени, реалий страны оригинального текста. Кроме того, переводчик вынужден к методам компенсации, переводческой интуиции и самостоятельно выбирать способы решения возникших переводческих проблем. Проблемы перевода драматических произведений представляют интерес для дальнейших научных исследований и последующего введения новых методов работы с драматическими произведениями в практике перевода.
Читать дальше
1) Аль Д. Н. Основы драматургии. / Д. Н. Аль. – Л.: ЛГИК, 1988. – 250 с. 2) Аникст А. А. Шекспир. Ремесло драматурга. / А. А. Аникст. – М.: Советский писатель, 1974. – 198 с. 3) Аристотель. Поэтика. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://philologos.narod.ru/classics/aristotel_poe.htm/ (дата обращения: 20.05.2023). 4) Балухатый С. Проблемы драматургического анализа. Драматургия Чехова. / С. Балухатый. – Л.: Академия, 1927. – 127 с. 5) Барбой Ю. М. Структура действия и современный спектакль. / Ю. М. Барбой. – Л.: ЛГИТМИК, 1988. – 146 с. 6) Бентли Э. Жизнь драмы. / Э. Бентли. – М.: Искусство, 1978. – 119 с. 7) Волькенштейн В. М. Драматургия. / В. М. Волькенштейн. – М.: Советский писатель, 1960. – 213 с. 8) Выготский Л. С. Психология искусства. / Л. С. Выготский. – Мн.: Современное слово, 1998. – 270 с. 9) Горький А. М. О пьесах // Литературная учёба – 1933. – № 2. – С. 3 10) Из истории советской науки о театре. 20-е годы. Сб. трудов. – М.: ГИТИС, 1988. – 116 с. 11) История зарубежного театра, Театр Западной Европы. Учебник для культ. – просвет. и театр. учебн. заведений, ч. 1. Под общ. ред. проф. Г.Н. Бояджиева. – М.: Просвещение, 1971. – 212 с. 12) Левый И. Искусство перевода. / И. Левый. – М.: Прогресс, 1974. – 394 С. 13) Монолог «Быть или не быть» в русских переводах XIX–XX вв. // Шекспир У. «Гамлет» в русских переводах XIX–XX вв. – М. : Интербук, 1994. – С. 652–665 14) Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. – 27-е изд., испр. – Москва: АСТ: Мир и Образование, 2014. – 1360 с. – (Классические словари). 15) Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы / Д. А. Олицкая // Вестник Томского государственного университета. – 2012. – № 357. – С. 19-24. 16) Островский А. Н. Гроза / А. Н. Островский – М.: Эксмо, 2018. – (Всемирная литература) – 256 с. 17) Пави П. Словарь театра / П. Пави, пер. с фран. Л. Баженова и др. – М. : Прогресс, 1991. – 504 с. 18) Поламишев А. М. Мастерство режиссера: Действенный анализ пьесы. / А. М. Поламишев. – М.: Просвещение, 1982. – 340 с. 19) Поляков М. Я. Теория драмы. Поэтика. / М. Я. Поляков. – М.: ГИТИС, 1980. – 321 с. 20) Пост-релиз работы круглого стола «Театр и его культуртрегеры», посвященного проблемам театрального перевода, продвижения и популя-ризации переводной драматургии. Режим доступа: http://play-translate.livejournal.com/753.html/ (дата обращения: 20.05.2023) 21) Сахновский-Панкеев В. А. Драма. Конфликт. Композиция. Сценическая жизнь. / В. А. Сахновский-Панкеев. – Л.: Искусство, 1969. – 243 с. 22) Советский энциклопедический словарь. – 3-е издание, с изменениями. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с. 23) Станиславский К. С. Моя жизнь в искусстве. / К. С. Станиславский. – М.: Искусство, 1957. – 360 с. 24) Театр парадокса. – М.: Искусство, 1991. – 16 с. 25) Театральная жизнь // № 2. – 1990 – 14 с. 26) Театральная энциклопедия. В 5 т. Глав. ред. П. А. Марков. – М.: «Советская энциклопедия», 1961-1965. – 457 с. 27) Холодов Е. Г. Композиция драмы. / Е. Г. Холодов. – М.: Искусство, 1957. – 317 с. 28) Чечетин А. И. Основы драматургии театрализованных представлений: История и теория. Учебник для студентов ин-тов культуры. / А.И. Чечетин. – М.: Просвещение, 1981. – 397 с. 29) Чистюхин И. Н. О драме и драматургии. / И. Н. Чистюхин. – Орел : eBook, 2002. – 293 с. 30) Шиллер, Фридрих // Большой словарь цитат и крылатых выражений / составитель К. В. Душенко. – М.: Эксмо, 2011. – 140 с. 31) Шкловский В. Техника писательского ремесла. / В. Шкловский. – М. - Л.: Молодая гвардия, 1928. – 215 с. 32) Шоу Б. О драме и театре. [Сборник]. – М.: Иностранная литература, 1963. Эстетика: Словарь / Под общ. Ред. А. А. Беляева. – М.: Политиздат, 1989. – 111 с. 33) Хализев В. Е. Драма как род литературы (поэтика, генезис, функционирование). / В. Е. Хализеев. – М.: Изд-во МГУ, 1986. – 260 с. 34) Энциклопедический словарь. – М.: Гардарики. Под редакцией А.А. Ивина. 2004. – 670 с. 35) Aleksandr Nicolaevich Ostrovsky The Storm / transl. Constance Garnett [EBook]. – The Project Gutenberg, 2013. – Режим доступа: https://ilibrary.ru/text/994/p.1/index.html/ (дата обращения: 25.05.2023) 36) Bassnet-McGuire S. Ways through the Labyrinth. Strategies and Methods for Translating Theatre Texts. In: The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London / S. Bassnet-McGuire. – Sydney, 1985. – 137 p. 37) Bednarz K. Theatralische Aspekte der Dramenübersetzung. Dargestellt am Beispiel der deutschen Übertragungen und Bühnenbearbeitungen der Dramen Anton Cechovs. / K. Bednarz. – Wien, 1969. – 219 p. 38) «Brief an den Übersetzer der Elektra», 1843 – 10 p. 39) Eco U. Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. Übers. von Burkhart Kroeber. München / U. Eco. – Wien, 2006. – 176 p. 40) Fischer-Lichte E. Die Inszenierung der Übersetzung als kulturelle Transformation // Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Forum Modernes Theater. / E. Fischer-Lichte. – Tübingen, 1988. – P. 129-144. 41) Greiner N. Übersetzung und Literaturwissenschaft. / N. Greiner. – Tübingen, 2004. – 316 p. 42) Hofmann N. Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des Hamlet / N. Hofmann. – Tübingen, 1980. – 273 p. 43) Mounin G. Die Übersetzung. Geschichte. Theorie. Anwendung / G. Mounin. – München, 1967. – 318 p. 44) Probleme der Dramenübersetzung 1960-1988. Eine Bibliographie. Hrsg. Von Fritz Paul und Brigitte Schulze. – Tübingen, 1991. – 251 p. 45) Schultze B. Theorie der Dramenübersetzung – 1960 bis heute: ein Bericht zur Forschungslage // Forum Modernes Theater / B. Schultze. – Tübingen, 1987. – P. 5-17. 46) Snell-Hornby M. Sprechbare Sprache – spielbarer Text: Zur Problematik der Bühnenübersetzung // Modes of Interpretation. Essays Presented to Ernst Leisi on the Occasion of his 65th Birthday / M. Snell-Hornby. – Tübingen, 1984. – P. 101-115. 47) Tieck L. Brief an den Übersetzer der Elektra // Tieck L. Gesammelte Werke. Faksimile-Ausgabe von 1828 in 39 Bänden. Berlin, 1928. Kritische Schriften. Bd. 32. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gasl.org/refbib/Tieck_32_Kritik_2.pdf (дата обращения: 18.05.2023) 48) Totzeva S. Das theatrale Potential des dramatischen Textes: Ein Beitrag zur Theorie von Drama und Dramenübersetzung / S. Totzeva. – Tübingen, 1995. – 186 p. 49) Turk H. Konventionen und Traditionen. Zum Bedingungsrahmen der Übersetzung für das Theater oder für die Literatur // Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Forum Modernes Theater / H. Turk. – Tübingen, 1990. – 245 p. 50) Wachsmann M. Die Architektur der Worte. Überlegungen zur Übersetzung Shakespeares ins Deutsche// Jahrbuch der Deutschen Shakespear-Gesellschaft West. / M. Wachsmann. – Heidelberg, 1988. – 217 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Преступления против половой неприкосновенности и половой свободы личности в советский период
Количество страниц:
14
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Право
дипломная работа
Работа воспитателя по взаимодействию с семьей в период адаптации ребенка к условиям ДОО
Количество страниц:
50
Оригинальность:
64%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Педагогика
дипломная работа
Особенности создания интерьерной рекламы в сфере туризма.
Количество страниц:
60
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Реклама и PR
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image