ВВЕДЕНИЕ 3 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ 7 1.1. Понятие и особенности профессиональной лексики 7 1.2. Роль профессиональной лексики в художественных текстах 11 1.3. Основные подходы к переводу профессиональной лексики 15 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В СЕРИАЛАХ «ДОКТОР ХАУС» И «911» 24 2.1. Анализ структуры и основой тематики сериалов 24 2.2. Использование профессиональной лексики 29 2.3. Специфика терминов, связанных с деятельностью экстренных служб 33 2.4. Проблемы перевода медицинской терминологии на русский язык 36 3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ДВУХ СЕРИАЛАХ 42 3.1. Общие черты и различия использования профессиональной лексики 42 3.2. Сравнение подходов к переводу 44 3.3. Влияние культурных особенностей на перевод 48 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 55

Специфика перевода профессиональной лексики с английского языка на русский на примере сериалов Доктор Хаус и 911

дипломная работа
Языки
60 страниц
65% уникальность
2023 год
3 просмотров
Максимова М.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ 7 1.1. Понятие и особенности профессиональной лексики 7 1.2. Роль профессиональной лексики в художественных текстах 11 1.3. Основные подходы к переводу профессиональной лексики 15 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В СЕРИАЛАХ «ДОКТОР ХАУС» И «911» 24 2.1. Анализ структуры и основой тематики сериалов 24 2.2. Использование профессиональной лексики 29 2.3. Специфика терминов, связанных с деятельностью экстренных служб 33 2.4. Проблемы перевода медицинской терминологии на русский язык 36 3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ДВУХ СЕРИАЛАХ 42 3.1. Общие черты и различия использования профессиональной лексики 42 3.2. Сравнение подходов к переводу 44 3.3. Влияние культурных особенностей на перевод 48 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 55
Читать дальше
Актуальность. В современном мире, где глобализация и культурный обмен играют ключевую роль, вопросы межъязыкового взаимопонимания становятся все более актуальными и важными. Одним из значимых аспектов является перевод профессиональной лексики, который, помимо лингвистических аспектов, предполагает понимание контекста и специфики отрасли. Работа об актуальности перевода профессиональной лексики в сериалах "Доктор Хаус" и "911" имеет существенное значение в современном мире по нескольким причинам. Во-первых, мировая популярность сериалов создает интерес к культурным аспектам различных стран и языков, и, следовательно, к вопросам перевода, так как перевод является мостом между разными языками и культурами. Во-вторых, в сериалах, особенно медицинской тематики, используется специфическая профессиональная лексика, которая представляет собой комбинацию терминов, жаргона и общепринятых профессиональных оборотов.


За выполнение курсовых работ на заказ в Омске на нашем сервисе не придётся краснеть.


Понимание и передача этой лексики в переводе важны не только для поддержания точности и достоверности, но и для сохранения атмосферы и реализма в диалогах. В-третьих, работа по анализу перевода профессиональной лексики в контексте сериалов является практической исследовательской задачей. Она помогает выявить различия в подходах к переводу в разных жанрах и сферах, а также оценить влияние культурных особенностей на выбор переводческих стратегий. Таким образом, данная работа актуальна, так как она предоставляет взгляд на перевод профессиональной лексики в контексте популярных сериалов, что имеет значение для переводческой практики, культурного обмена и лингвистических исследований. Целью данной дипломной работы является исследование особенностей перевода профессиональной лексики с английского языка на русский, используя в качестве материала два сериала: "Доктор Хаус" и "911". Оба сериала являются ярким представителем медицинской и спасательной тематики соответственно. На основе данной цели были поставлены следующие задачи: • Анализ профессиональной лексики: Провести подробный анализ профессиональной лексики в сериалах "Доктор Хаус" и "911", выделить ключевые термины и фразы. • Оценка контекста использования: Изучить контексты, в которых используется профессиональная лексика, и выявить ее влияние на сюжет различных сценариев. • Исследование медицинских и спасательных тематик: Проанализировать особенности профессиональной лексики в медицинском и спасательном контекстах, определить их специфику. • Методы перевода: Изучить различные методы и стратегии перевода профессиональной лексики с английского на русский и оценить их эффективность в передаче смысла и стиля. • Влияние культурных особенностей: Рассмотреть влияние культурных различий на восприятие и перевод профессиональной лексики в русскоязычной аудитории. Объектом данной выпускной работы является профессиональная лексика, а предметом – особенности ее перевода на русский язык в сериалах «Доктор Хаус» и «911». Сложность перевода профессиональной лексики заключается не только в передаче точного значения терминов, но и в уловлении нюансов, свойственных конкретной отрасли. "Доктор Хаус" открывает перед зрителем мир медицинской практики, где каждое слово может иметь весомые последствия, в то время как "911" предоставляет уникальную возможность рассмотреть сложности и ответственность профессии спасателя. Методология. • Контент-анализ сериалов: Провести детальный анализ диалогов и сценариев сериалов для выделения профессиональной лексики. • Лингвистический анализ: Проанализировать терминологию, используемую в сериалах, с фокусом на специфике медицинских и спасательных тематик. • Контекстуальный анализ: Изучить контексты, в которых встречаются профессиональные термины, для понимания их значения и влияния на общий сюжет. • Сопоставительный анализ переводов: Сравнить оригинальные диалоги с их русскоязычными переводами, выявить особенности перевода профессиональной лексики. • Опрос русскоязычной аудитории: Провести опрос зрителей для оценки восприятия и понимания профессиональной лексики в сериалах на русском языке. • Культурный анализ: Рассмотреть культурные аспекты и обычаи, которые могут влиять на восприятие профессиональной лексики, особенно в контексте медицинских и спасательных сценариев. В ходе работы будут рассмотрены различные методы и стратегии перевода профессиональной лексики, особенности терминологии в контексте каждого сериала, а также влияние культурных и общественных различий на процесс перевода. Данное исследование предоставит не только глубокий анализ перевода технической лексики, но и взгляд на то, как эта лексика влияет на общее восприятие произведения. Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из трех глав, введения, заключения и списка литературы. Во введении даны общие сведения о значимости перевода профессиональной лексики, обоснована актуальность темы, обозначены цель и задачи работы, а также выявлены объект и предмет. В первой главе даются основные подходы к понятию профессиональная лексика, историю термина, а также представлена его общая собирательная характеристика. Во второй главе раскрыты основные примеры использования профессиональной лексики в сериалах «Доктор Хаус» и «911». Третья глава содержит сведения о особенностях и проблемах перевода профессиональной лексики на русский язык, а также раскрыты методы перевода в зависимости от случая. В заключении приводятся результаты работы, а также основные полученные выводы.

Читать дальше
В ходе исследования, посвященного переводу профессиональной лексики в сериалах "Доктор Хаус" и "911", были рассмотрены различные аспекты, связанные с использованием специфической лексики в медицинском контексте и ее переводом на русский язык. На основе данной Выпускной квалификационной работы были сделаны следующие выводы: • В этом контексте выделены ключевые моменты и особенности, представляющие интерес для понимания механизмов перевода профессиональной лексики в сериалах. • В начале работы были рассмотрены теоретические аспекты перевода профессиональной лексики, включая определение и особенности данного явления, а также его роль в художественных текстах. • Выявлены основные подходы к переводу профессиональной лексики в художественном контексте. • В этом разделе был проведен анализ структуры и тематики обоих сериалов. Рассмотрены особенности использования профессиональной лексики, в частности, в контексте медицинской терминологии. • Выявлены специфические термины, связанные с деятельностью экстренных служб, и рассмотрены проблемы, сопутствующие переводу медицинских терминов на русский язык. • Осуществлен сравнительный анализ использования профессиональной лексики в сериалах "Доктор Хаус" и "911". • Рассмотрены общие черты и различия в подходах к переводу, влияние культурных особенностей на перевод и проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при передаче медицинских терминов на русский язык. Работа предоставляет глубокий взгляд на процесс перевода профессиональной лексики в контексте медицинской тематики в сериалах. Сравнительный анализ двух сериалов позволяет выявить тенденции и подходы к переводу профессиональной лексики, а также раскрывает влияние культурных особенностей на этот процесс.
Читать дальше
1. Английские и русские субтитры к сериалу «Доктор Хаус» [Электронный ресурс] — URL: https://www.opensubtitles.org/sublanguageid-rus,eng/pimdbid-412142/season-1 (дата обращения: 03.10.2023). 2. Английские и русские субтитры к сериалу 911» [Электронный ресурс] — URL: https://www.opensubtitles.org/sublanguageid-rus,eng/pimdbid-412142/season-1 (дата обращения: 03.10.2023). 3. Абросимова Н.А. Введение в медицинский перевод: учебное пособие / Н.А. Абросимова. - М.; Берлин: Директ-Медиа, 2020. - 116 с. 4. Барбашева Ю.А. Ценности американцев в аспекте перевода// Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Издательство "Грамота", 2013. - №1 (19). - 24 с. 5. Барсукова М. И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики речевого поведения врача. Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. — Саратов, 2007. — 141 с. 6. Высочанская А.Т., Пересторонина Д.В. Особенности медицинского перевода: проблемы и пути их решения // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. - 2020. - № 9 (65). - С. 163-170. 7. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: На материале русского и французского языков: учеб пособие/ Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Либроком, 2009. — 144 с. 8. Головачева Д.В., Новицкая И.В. Особенности перевода медицинских терминов // 1иуешБ БЫепйа. - 2018. - № 2. - С. 30-33. 9. Грибова Н.С., Чаплыгина О.В. Проблемы перевода профессиональной лексики (на примере специальных терминов в области медицины) // Балтийский гуманитарный журнал. - 2020. - Т. 9, № 1 (30). - С. 204-206. 10. Денина, О. О. Использование переводческих трансформаций / О. О. Денина. // Вестник Оренбургского государственного университета. — 2015. — № 11 (186). — С. 186–191. 11. Диесперов, А. Блаженный Иероним и его век. Приложение: Бл. Иероним. Избранные письма / А. Диесперов. — М., 2002. — 222 с. 12. Иванов А.Б. Особенности лексического состава профессиональной лексики в сериале "Доктор Хаус". Журнал медицинских исследований. 2021. № 3. С. 112-125. 13. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие / Т. А. Казакова. — СПб: Издательство “Союз”, 2005. — 320 c. Современный словарь иностранных слов. — СПб.: Дуэт, 1994. — 752с. 14. Керер К. А. Лингвокультурный образ профессионала в производственных романах Артура Хейли //Вестник Челябинского госуниверситета. Сер. Филология. Искусствоведение. — Вып. 55. — 2011. -- № 17. — с.232 15. Корнеева Л.И., Куклина М.К. Перевод медицинских текстов: особенности подготовительного этапа перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2022. - № 2. - С. 8-17. 16. Куйбышева О.П. Вопросы переводов эпонимов английской медицинской терминологии // Биология и интегративная медицина. - 2020. - № 2 (42). 17. Курьянов Е. И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации (с толкованиями): Около 12,000 терминов — М.: Московская международная школа переводчиков, 1993. — 320 с. 18. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - 3-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с. 19. Лукоянова, Т.В. Медицинская терминология: Особенности становления терминологического поля «хирургический инструментарий» в немецком языке // Терминология: становление, развитие, функционирование: кол. монография / науч. ред. доц. С.И. Маджаева; отв. ред. канд. филол. наук. Т.В. Лукоянова. - Астрахань: Изд-во Астраханского ГМУ, 2019. - С. 114-134.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Манипулятивные методы интернет-маркетинга в рекламе
Количество страниц:
14
Оригинальность:
80%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Маркетинг
курсовая работа
Применение пластмасс в упаковке товаров. Перспективы развития полимерной упаковки для продовольственных/ непродовольственных товаров
Количество страниц:
30
Оригинальность:
31%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Товароведение
курсовая работа
Контроль как одна из основных функций менеджмента, формы контроля работы сотрудников предприятия туриндустрии
Количество страниц:
25
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Туризм
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image